◎內文節錄
It was morning and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea. A mile from shore a fishing boat chummed the water and the word for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food. It was another busy day beginning.
清晨旭日在微波蕩漾的海面上,灑下閃閃金光。離海岸一哩遠的地方,有艘漁船在佈餌捕魚。這個消息馬上被一群早餐團傳開,旋後,成千的海鷗飛來搶啄食物。又一個忙碌的日子開始了。But way off alone, out by himself beyond boat and shore, Jonathan Livingston Seagull was practicing. A hundred feet in the sky he lowered his webbed feet, lifted his beak, and strained to hold a painful hard twisting curve through his wings. The curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, until the ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one…single…more…inch…of…curve. …Then his feathers ruffled, he stalled and fell.
只有海鷗岳納珊‧李文斯敦遠離漁船和海岸,獨自在遠處練習飛行。在凌空一百呎處,他垂低蹼足、翹起尖喙、忍著痛楚,極力把雙翼彎成弧形,因為弧形才能使他慢慢的飛翔。現在他放慢速度,直到風如一陣耳語拂過他的臉,底下的海洋也靜止不動。他聚精會神的瞇細眼睛,屏住呼吸,使勁把弧形……再……收緊……一…… 吋。突然間,他的羽毛凌亂,他失速掉了下來。
Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the air is for them disgrace and it is dishonor.人們都知道,海鷗絕不畏縮,絕不失速。生為海鷗,在半空中失速不僅丟臉,而且可恥。
But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve…slowing, slowing, and stalling once more…was no ordinary bird.但岳納珊不是平凡的海鷗,他並不感到羞愧,反而重新振翼,再彎成顫抖不穩的弧形--放慢速度、再放慢,又失速墜落。
Most gulls don\’t bother to learn more than the simplest facts of flight…how to get from shore to food and back again. For most gulls, it is not flying that matters, but eating. For this gull, though, it was not eating that mattered, but flight. More than anything else, Jonathan Livingston Seagull loved to fly.
大多數海鷗只學最簡單的飛行技術--如何從岸上飛到有食物的地方,然後再飛回來。他們只在乎吃,不在乎飛行,可是岳納珊認為要緊的不是吃,而是飛行。他熱愛飛行,遠勝於一切。 This kind of thinking, he found, is not the way to make one掇 self popular with other birds. Even his parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone, making hundreds of low-level glides, experimenting.
他發現這種想法使自己在鳥群中不受歡迎,連他的雙親都大為恐慌,因為他整日獨自苦練,不折不撓地練習低飛滑翔。 He didn\’t know why, for instance, but when he flew at altitudes less than half his wingspan above the water, he could stay in the air longer, with less effort. His glides ended not with the usual feet-down splash into the sea, but with a long flat wake as he touched the surface with his feet tightly streamlined against his body. When he began sliding in to feet-up landings on the beach, then pacing the length of his slide in the sand, his parents were very much dismayed indeed.
有些事他不明白,譬如說,離海面不到半翼幅的高度飛翔時,就能在空中停留久一點,而且也比較不費力。當他滑翔到觸及海面,他不像一般海鷗靠雙腳來降落,濺得水花四起;而是把兩腳緊貼身體,保持流線型,跨過水面時,只留下一條長長的淺紋。當他收著雙腳滑上沙灘,然後步測自己在沙上的擦痕長度時,他的雙親真的是驚駭萬分。
”Why, Jon, Why?” his mother asked. ”Why is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can\’t you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don\’t you eat? Son, you\’re bone and feathers!”
「為什麼,岳納珊,為什麼?」他母親問道。「難道和別的海鷗一樣真的那麼困難嗎?為什麼你就不能把低飛的玩意讓給鵜鶘或信天翁去專美呢?兒子,你為什麼不吃點東西?你已經瘦成羽包骨頭啦!」 ”I don\’t mind being bone and feathers, mom. I just want to know what I can do in the air and what I can\’t, that\’s all. I just want to know.”
「媽,瘦一點我不在乎,我只想知道自己在空中能做什麼,不能做什,就只是想知道而已!」”See here, Jonathan,” said his father, not unkindly. ”Winter isn\’t far away. Boats will be few, and the surface fish will be swimming deep. If you must study, then study food, and how to get it. This flying business is all very well, but you can\’t eat a glide, you know. Don\’t you forget that the reason you fly is to eat.”
「聽著,岳納珊,」他父親溫和地說,「冬天快到了,船隻會更少,魚兒會潛入深海。如果你想研究,就該研究食物,以及如何獲得食物。飛行當然是件好事,但是,你要知道,滑翔不能當飯吃。不要忘記,你飛行就是為了吃。」Jonathan nodded obediently. For the next few days he tried to behave like the other gulls; he really tried, screeching and fighting with the flock around the piers and fishing boats, diving on scraps of fish and bread. But he couldn\’t make it work.
岳納珊順服地點點頭。在往後幾天,他試著使自己的一舉一動和其他海鷗無異。他試著在碼頭和漁船附近跟群鷗尖叫、打架、爭食小魚和麵包屑,他真的試過了,然而他實在沒辦法這樣混下去。 It\’s all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won anchovy to a hungry old gull chasing him. I could be spending all this time learning to fly. There\’s so much to learn!
多麼無意義呀!他一邊想著,一邊故意把辛苦搶來的鯷魚拋給在後面追逐的饑餓老海鷗。我大可利用這些時間來學習飛行,該學的東西太多了! It wasn\’t long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea, hungry, happy, learning.
不久,岳納珊又落單了,他飛到遙遠的海上,飢餓卻快樂地學習飛翔。 The subject was speed, and in a week practice he learned more about speed than the fastest gull alive.
第一個課題是速度,經過一個星期的練習,他的速度已經比任何海鷗都快了。From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he pushed over into a blazing steep dive toward the waves, and learned why seagulls don\’t make blazing steep power-dives. In just six seconds he was moving seventy miles per hour, the speed at which one\’s wing goes unstable on the upstroke.
他從一千呎的空中,盡力拍著翅膀,以筆直的角度向海浪俯衝,並領悟到何以海鷗不用高速筆直全力俯衝。原來,在短短六秒鐘內,他的時速已達到七十哩,在這樣的速度下,翅膀一往上提就會搖晃不穩。Time after time it happened. Careful as he was, working at the very peak of his ability, he lost control at high speed.
一次又一次,屢試不爽。他雖然很小心,竭盡最大的努力,還是在高速時失去了控制。 Climb to a thousand feet. Full power straight ahead first, then push over, flapping, to a vertical dive. Then, every time, his left wing stalled on an upstroke, he\’d roll violently left, stall his right wing recovering, and flick like fire into a wild tumbling spin to the right.
爬高到一千呎,全速向前直飛,然後低頭向下、鼓翼、垂直俯衝。然而每次要往上揚起時,左翼就不能動,身體猛烈地向左翻轉,他於是把右翼停下來恢復平衡,接著就像一團火狂野地向右旋轉。 He couldn\’t be careful enough on that upstroke. Ten times he tried, and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the water.
他揚起翅膀時,真是夠小心的了。他試了十次,每次時速達七十哩時,全身就變成一團凌亂的羽毛,失去控制,跌入海裡。The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings still at high speeds-----to flap up to fifty and then hold the wings still.
他變成了一隻落湯鷗,但終於抓到了竅門,就是在高速時翅膀必須保持靜止狀態--鼓翼加速到五十哩,然後雙翼保持靜止不動。 From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak straight down, wings full out and stable from the moment he passed fifty miles per hour. It took tremendous strength, but it worked. In ten seconds he had blurred through ninety miles per hour. Jonathan had set a world speed record for seagulls!
他又在二千呎的高空試了一次,一等時速超過五十哩,他就翻身俯衝,尖喙筆直朝下,翅膀全部張開,穩住不動。這樣做相當費力,但成功了。在十秒鐘內,他的速度突破九十哩。岳納珊為海鷗締造了一項世界性的速度紀錄! But victory was short-lived. The instant he began his pullout, the instant he changed the angle of his wings, he snapped into that same terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him like dynamite. Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a brick-hard sea.
但是,勝利卻如曇花一現。當他開始平飛,改變雙翼角度的那一剎那,他再度遭遇了失控的災難。他在時速九十哩的高速中失去了控制,猶如被炸藥擊中。海鷗岳納珊在空中爆炸,摔落硬如磚頭的海中。
李察•巴哈(Richard Bach, 1936∼)
飛行員及作家李察•巴哈,他在飛行雜誌及一般性的刊物上都發表過不少文章與小說,曾任美國空軍戰鬥機飛行員的他,熱愛飛行,身邊至少備有一架飛機,以便心血來潮時,做特技飛行及越野飛行之用。其他作品有《沒有一個地方叫遠方》、《跨越永恆之橋》、《幻影》等。
唯一真正的法律是倡导自由的,除此之外,别无其他。
——引自第87页
大多数海鸥都不愿意自找麻烦去学更多的飞翔技巧,只满足于简单地飞到岸边觅取食物,然后再飞去。他们并不在乎飞翔,在乎的只是吃。然而,对于这只海鸥,飞翔远比吃重要。
——引自第4页
石学敏灸法临证精讲 本书特色 本书是一本较为系统地运用中医学基础理论,采取灸法治疗多种疾病的临床参考书。全书共分13章,第1章介绍了灸法的基础知识及灸法的种类和...
哈利波特在霍格沃兹魔法学校学习了六年之后,成了一名见习巫师,被分配在霍尼顿分校任教。暑假开始了,他在姨妈家渡过了痛苦的假期,因为肥猪表哥达力认识了一位肚皮舞娘,...
谢锡亮灸法 内容简介 本书详细介绍了著名老中医谢锡亮从医近60年对灸法的深刻理解、独特经验及举办30余期针灸培训班的讲义精华。全书共10章,包括灸法概论、灸法基...
活人心法-方书-20 内容简介 《活人心法》凡二卷。上卷阐述养生之法,包括治心、导引法、去病延寿六字法、四季养生歌、保养精神及补养饮食等,附图八幅,载方十三首:...
妇科疾病偏验方 本书特色 本书收载了大量治疗妇科病的有效中药偏方和食疗偏方,每方包括组成、制法、用法和功效。其内容丰富,用料采集方便,制作介绍详细,用法明确,广...
清枫聆心,起点中文网女频人气作家,著有《御宅》《凤家女》《纸贵金迷》《重生打造完美家园》等多部当红网络小说。从小爱读爱写,网络文学独树一帜的美好时代,终于耐不住...
查斯特菲尔德勋爵(1694-1773),英国政治家、外交家及文学家,曾就读于剑桥大学,并游学欧洲大陆。1726年继承爵位,1728年出使荷兰,曾任爱尔兰总督及国...
南怀瑾先生(1918—2012)是享誉国内外的文化大师、国学大家,出身于温州书香门第,自幼饱读诗书,遍览经史子集,对国学钻研精深,体认深刻,于中华传统文化之儒、...
※这里有爱,不可淹没。这里有欲望,不可吻去。※现代主义诗歌先驱,艾略特、海明威、乔伊斯、威廉斯的精神领袖※收录庞德近60年创作生涯各阶段代表作117首,包括现代...
作者简介甲賀 三郎 (コウガ サブロウ) 1893-1945。探偵小説作家。『新青年』などを主な発表媒体に活躍。「本格」「変格」の
邢义田先生长期在秦汉史研究领域辛勤耕耘,继承劳榦、陈槃等先贤学术传统,与时俱进,不断创新,成绩卓著,享誉中外。《秦汉史论著系列》收录作者的主要著述,编为四册。全...
赫舍尔(Abraham Joshua Heschel,1907~72),波兰出生的美国犹太拉比,二次大战时在纳粹德国失去母亲与姊妹,流亡至美国后,在美国犹太神学...
艾萨克·阿西莫夫因为《神们自己》获得了1972年星云奖及1973年雨果奖。《神们自己(TheGodsThemselves)》,这个标题出自席勒描写圣女贞德的剧作...
九井諒子日本漫畫家。原本在同人誌與網路上發表作品,2011年以《龍的學校在山上》出道後受到矚目,其後分別於2012、2013年出版《龍可愛的七個孩子》與《抽屜裡...
Actingupontheoverwhelmingdesiretofindmoremeaninginlifethateveryindividualexperie...
首藤瓜於,一九五六年生于枥木县,毕业于上智大学法学部。二〇〇〇年凭借作品《脑男》一举荣获第四十六届江户川乱步奖,成为史上为数不多的获全票通过的作品之一。任忠霞 ...
薛文怡(七七):知名系摄影师,华盖创意签约作者,擅长柔软安静的光影刻画和人物细节捕捉,作品涉及人像、静物和风景多个领域。
金庸本名查良鏞,浙江海寧人,一九二四年生。曾任報社記者、編譯、編輯,電影公司編劇、導演等;一九五九年在香港創辦明報機構,出版報紙、雜誌及書籍,一九九三年退休。先...
刘sir个人发展学会会长,北京合生载物文化传媒有限公司创始人兼CEO。毕业3年做总经理,29岁当总裁,33岁融资千万创业。作为畅销书幕后推手,2010年创立了财...
日本主妇之友社日本著名的生活时尚类图书的出版社。自成立以来,出版过数百册生活实用类图书,收到日本读者的广泛喜爱。每年都有众多图书的版权出售到中国、韩国、泰国等国...