巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。
分册介绍
**册
本册收录傅雷译巴尔扎克《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》三部作品。这三部作品,按照巴尔扎克生前亲自确定的《人间喜剧》总目,都属于“风俗研究编”的“私人生活栏”。
《夏倍上校》曾与《奥诺丽纳》《禁治产》合为一册,1954年译成,当年3月由平明出版社出版,首次与读者见面。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第二册
本册收录傅雷译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》和《高老头》两部作品。在《人间喜剧》总目里,这两部作品都属于“风俗研究编”的“私人生活栏”。
《亚尔培·萨伐龙》初译于1944年2月,于1946年5月**次由上海骆驼书店以单行本出版。《高老头》初译于1944年12月,于1946年8月**次由骆驼书店出版;1951年7月,译者重新梳理旧译本,曾“以三阅月的功夫重译一遍”,并撰写《重译本序》后交由平明出版社再版;1963年,在“重译本”基础上,译者再次“重改”修订,并撰有序言一篇(已佚),于1978年2月由人民文学出版社第三次出版。本册即以此为底本,并参照译者重改本手稿,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第三册
本册收录傅雷译巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》和《于絮尔·弥罗埃》两部长篇小说。在《人间喜剧》总目里,这两部作品都属于“风俗研究编”的“内地生活栏”。
《欧也妮··葛朗台》初译于1948年8月,1949年6月**次在三联书店出版。《于絮尔·弥罗埃》于1956年11月**次在人民文学出版社出版。这两个译本出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第四册
本册收录傅雷译巴尔扎克的《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》和《搅水女人》三部作品。在《人间喜剧》总目里,这三部作品都属于“风俗研究编”的“内地生活栏”,并且以《独身者》这个总标题贯之。
《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》于1961年译成,1963年1月合为一册**次在人民文学出版社出版。《搅水女人》初译于1959年8月,1962年11月**次在人民文学出版社出版。
这三部各自独立的作品,在巴尔扎克全集本里合并成了一卷,排列顺序为《比哀兰德》《都尔的本堂神甫》《搅水女人》,分别构成《独身者》之一、之二、之三。而傅雷先生在翻译之时,却把《都尔的本堂神甫》置于《比哀兰德》之前;“译者序”里,也按照《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》之序进行了讨论和点评。为保持傅译原貌,本书即按照《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》和《搅水女人》的顺序编排。
这三个译本出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个別错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第五册与第六册
收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《幻灭》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“内地生活栏”。
本书译作完成于1964年8月,傅雷还为该译稿作译者序一篇(今已佚)该译作于傳雷先生去世后的1978年3月由人民文学出版社首次出版。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌
第七册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《贝姨》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。在巴尔扎克全集本里,《贝姨》与《邦斯舅舅》一起,被冠以《穷亲威》的总标题。
本书译作完成于1951年5月,同年8月,**次由平明出版社出版。该书出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方使读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第八册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《邦斯舅舅》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。在巴尔扎克全集本里,《邦斯舅舅》排在《贝姨》之后,被冠以《穷亲戚》的总标题。
本书译作完成于1952年2月,同年5月,**次由平明出版社出版。该书出版之后,译者未曾修改,一直保持**版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
第九册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《赛查·皮罗多盛衰记》。在《人间喜剧》总目里,均列入“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。
本书译作完成于1958年4月,1978年9月作为傅雷遗译由人民文学出版社出版。该本译出后,译者未曾修改,一直保持原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。
★ 巴尔扎克的小说就是你的一面镜子
雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”
★ 巴尔扎克是傅雷倾注心力尤其多的法国作家之一
傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。中国的读者正是通过阅读傅雷翻译的作品了解了巴尔扎克和巴尔扎克笔下的法国社会,从这个意义来说,是傅雷将巴尔扎克引入中国亳不为过。
★ 傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
★ 读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!
傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。
**册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第三册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第四册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册:幻灭(上)
第六册:幻灭(下)
第七册:贝姨
第八册:邦斯舅舅
第九册:赛查·皮罗多盛衰记
奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。
《永日小品》内容简介:夏目漱石的散文记述人情往来、家庭生计、读书属文以及疗病养疴等生活的琐末细事,如小院闲花,风情自在,在
《杨译童书经典:豪夫童话(上)》内容简介:书稿收录了豪夫童话的代表作品《鹭鸶国王》《矮子长鼻儿》《小矮子穆克》等。书稿风格
本书是诺贝尔文学奖得主,波兰著名作家切斯瓦夫•米沃什的散文集。书中包含多种文体,第一部分“路边狗”,由简短的冥想、思考和诗
中央典藏版 包法利夫人 本书特色《包法利夫人》是法国批判现实主义小说家福楼拜的代表作。它讲述的是一个受过贵族化教育的农家女爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包...
木偶奇遇记-(全译本0 本书特色 杰佩托得到了一段神奇的木头,他精心地把它刻成了一个木偶,并起名为匹诺曹。杰佩托非常爱匹诺曹,为了他可以付出自己的一切,但顽皮的...
《莎乐美》和《道林·格雷的画像》都是19世纪末唯美主义代表作,堪称“为艺术而艺术”思潮在戏剧小说及绘画方面的三绝。这两部作
《爵士时代的故事》内容简介:《爵士时代的故事》是菲茨杰拉德第二部短篇小说集,1922年9月由斯科里布纳出版公司出版,一共包括十一
嘉尔曼是个普通的西班牙人,她聪明伶俐,能歌善舞,机灵泼辣,野性十足,又美丽可爱,从表面上看,她卖弄风情,找架斗殴,走私行
53岁的秋叶是离了婚的自由作家,他在酒吧结识了淳朴的吧女雾子,便金屋藏娇。他抛弃了原有的情人,想把雾子培养成高雅的新欢,甚
儿子与情人 内容简介 《儿子与情人》内容简介:保罗出身于一煤矿工人家庭,父母婚姻不和,哥哥英年早逝,保罗成为母亲唯一的希望,母亲指望他出人头地,摆脱贫困,以弥补...
《绿光》内容简介:传说太阳在海乎面上徐徐下落时射出的最后一缕光芒是绿色的;传说看见过绿光的人便不会在情感问题上走错路;传说
汤姆叔小屋 本书特色 《汤姆叔小屋》是19世纪仅次于《圣经》的畅销 书,激发了一代人展开“废奴运动”,迄今已被翻译 成六十多种文字,成为...
远大前程:全译本 本书特色 《远大前程》,又译《孤星血泪》,是狄更斯晚年写成的小说 。故事背景为1812年圣诞节前夕至1840年冬天,主角孤儿皮普以自传式手法,...
丛林故事 本书特色 如果你能明白这个健康活跃的心灵曾被缇卡激起过怎样的渴望、期盼和野心,那么你一定不难相信这个人猿的真实身份。仅仅只为他心中这些激情,你就能接受...
绿山墙的安妮-世界文学文库-插图本-(全译本) 本书特色 ★以抒情的笔调讲述成长的快乐与甜蜜,被誉为“加拿大儿童文学的唯一经典”。★“安妮是继爱丽丝之后*令人感...
《美丽失败者》内容简介:本书是科恩的长篇名作,问世于上世纪六十年代中期,小说以六十年代的蒙特利尔为背景,勾画了一个爱的三角
《婚变》讲述以专出作家而闻名于世的美国布朗大学三位文科生毕业前后所经历的波折与迷惘。“婚姻情节线”是英语专业的马德琳的论
《绿山墙的安妮》内容简介:《绿山墙的安妮》是一部最甜蜜的描写儿童生活的小说,也是一本可以让家长、老师和孩子都能从中获得感悟
安徒生童话-世界文学名著典藏-全译插图本 内容简介 安徒生是世界上*优秀的童话大师,被尊为“现代童话之父”,开启了创作童话的先河。同时,安徒生也是19世纪丹麦乃...
欧叶妮·葛朗台 本书特色 《欧叶妮·葛朗台(插图本)》是教育部“语文课程标准”指定书目,*新导读插图本小学初中部分。这是一部朴素精炼的杰作。老箍桶匠葛朗台靠囤积...