《九故事》收录了塞林格的九个短篇故事:《抓香蕉鱼*好的日子》(1948)、《康涅狄格州的威格利大叔》(1948)、《与爱斯基摩人打仗前》(1948)、《笑面人》(1949)、《在小船里》(1949)、《为艾斯美而写——有爱也有污秽》(1950)、《美丽是嘴唇而我的眼睛碧绿》(1951)、《德·杜米埃—史密斯的忧伤年华》(1952)、《泰迪》(1952)。除了《在小船里》和《德·杜米埃—史密斯的忧伤年华》,其他七篇都发表在《纽约客》杂志。这部小说集初版于1953年4月,是塞林格继《麦田里的守望者》之后出版的**部作品。
J.D.塞林格更为读者所知的作品是《麦田里的守望者》,然而,《九故事》却更受资深塞林格书迷的推崇。小说集收录塞林格写作生涯各个阶段的九篇小说,《抓香蕉鱼*好的日子》是塞林格发表在《纽约客》的**篇作品,刊于1948年1月31日,由此开启了塞林格与《纽约客》的长期合作,也标志着他进入写作生涯的新阶段。每个故事主题独立,但彼此又形成隐秘的关联,从中甚至可以读出塞林格自身经历的影子。许多作家将《九故事》奉为写作教科书,称阅读这本书让他们看到了短篇集该有的样子,改变了他们的写作思路,这些人包括但不仅限于:约翰·厄普代克、菲利普·罗斯、理查德·耶茨、村上春树、苏童……
抓香蕉鱼*好的日子
康涅狄格州的威格利大叔
与爱斯基摩人打仗前
笑面人
在小船里
为艾斯美而写——有爱也有污秽
美丽是嘴唇而我的眼睛碧绿
德·杜米埃—史密斯的忧伤年华
泰迪
A Perfect Day for Bananafish
Uncle Wiggily in Connecticut
Just Before the War with the Eskimos
The Laughing Man
Down at the Dinghy
For Esmé—with Love and Squalor
Pretty Mouth and Green My Eyes
De Daumier-Smith’s Blue Period
Teddy
抓香蕉鱼*好的日子
…………
“西摩·格拉斯,”西比尔·卡朋特说,她和她妈妈一起住在宾馆里,“你西摩格拉斯了吗?”
“咪咪宝,够了。妈咪听得都烦死了。别动,请你别动。”
卡朋特太太正给西比尔抹防晒油,沿着肩膀到后背,抹过她瘦瘦的、仿佛翅膀一样的肩胛骨。西比尔坐在一只巨大的浮水气球上,气球吹得鼓鼓的,西比尔摇摇欲坠,面对着大海。她身穿淡黄色的比基尼泳装,其实上身部分也许她要再过个九年、十年才用得着。
“那真的就是块很一般的丝手帕—你走近点就能看到,”坐在卡朋特太太旁边那张沙滩椅上的妇人说道,“我还真想知道她是怎么扎的。真是好看呢。”
“听起来就不错,”卡朋特太太附和道,“西比尔,不要动,咪咪宝。”
“你西摩格拉斯了吗?”西比尔说。
卡朋特太太叹了口气。“好吧,”她说,一边盖上防晒油瓶的盖子,“去吧,去玩吧,咪咪宝。妈咪要去宾馆里和哈布尔太太喝杯马蒂尼。我会给你拿橄榄的。”
妈妈刚一松手,西比尔就朝着开阔的海滩奔去,然后朝“渔夫帐篷”的方向径直走去。她只停下一次,一只脚踩进一座已经倒塌的浸湿的沙堡,很快她就走出了专供宾馆住客使用的沙滩区。
大约走了四分之一英里的路之后,她突然斜插着往沙滩面海的方向奔去。跑到一个仰面躺在沙滩上的年轻人身边,她停了下来。
“你要去水里吗,西摩·格拉斯?”她说道。
年轻人吓了一跳,他抬起右手,握住毛巾浴袍的翻领,翻了个身,脸朝下,眼睛上卷成一股的毛巾掉了下来。他眯着眼看向西比尔。
“嗨。你好,西比尔。”
“你要去水里吗?”
“我正在等你呢,”年轻人说,“怎么样?”
“什么?”
“怎么样?有什么新节目吗?”
“我爸爸明天要坐一个飞机过来。”西比尔说,脚踢着沙子。
“别朝我的脸踢,宝贝儿。”年轻人说,伸手抓住西比尔的脚踝,“他是该来了,你爸爸。我时时刻刻地等着他呢。时时刻刻。”
“那位女士呢?”西比尔问。
“女士?”年轻人伸手理了理稀疏的头发,抖落沙子,“这很难说,西比尔。有一千个地方是她可能去的。在理发店里,把她的头发染成深褐色;或者给穷人的孩子们做洋娃娃,在她自己房间里。”他趴着,两只手捏成拳头,一个叠在另一个上面, 下巴搁在拳头上。
“问我点别的什么吧,西比尔,”他说,“你的游泳衣很好看。要说有什么东西是我喜欢的,那就是一件蓝色的游泳衣。”
西比尔盯着他,然后低头看看自己凸出的肚子。“这是件黄色的,”她说,“这是件黄色的。”
“是吗?走近点儿我看看。”
西比尔向前靠了一步。
“你一点儿没错。我真是个傻瓜。”
“你要去水里吗?”西比尔问。
“我还真有这个想法呢。我正翻来覆去地琢磨着呢,西比尔,你听了准高兴。”
西比尔戳了戳年轻人不时用来垫脑袋的橡皮筏。“这个要充气了。”她说。
“你说得对。这个需要很多气,我不承认都不行。”他放下拳头,下巴磕在沙子上。“西比尔,”他说,“你很好看。见到你真好。跟我说说你自己吧。”他伸出双手,同时握住了西比尔的两只脚踝。“我是摩羯座的,”他说,“你呢?”
“莎朗·利普舒兹说你让她跟你一起坐在钢琴前面。”西比尔说。
“莎朗·利普舒兹跟你说的?”
西比尔用力点点头。
年轻人松开了她的脚踝,收起两只手,脸靠在右臂上。“嗯,”他说,“这种事怎么发生你是知道的,西比尔。我坐在那里,正弹着琴,而你又不知去哪里了。然后莎朗·利普舒兹走了过来,在我旁边坐下。我又不能把她推开,你说是不是?”
“你能的。”
“哦,不能。不行。我不能那么做,”年轻人说道,“不过,我可以告诉你我做了什么。”
“什么?”
“我假装她是你。”
西比尔突然弯下腰,在沙子上挖起洞来。“我们去水里吧。”她说。
“好啊,”年轻人说,“我想我能照办不误。”
“下一次,把她推开。”西比尔说。
“把谁推开?”
“莎朗·利普舒兹。”
“啊,莎朗·利普舒兹,”年轻人说,“又是这个名字。记忆与欲望的混杂。”他突然站起身。望向大海。“西比尔,”他说,“我有个主意。我们来看看能不能抓一条香蕉鱼。”
“一条什么?”
“一条香蕉鱼。”他说,然后解开浴袍上的腰带。他脱下浴袍。他的肩膀白而窄,四肢发青。他把浴袍竖直对折,再前后一折三。他展开用来盖眼睛的毛巾,铺开放在沙子上,然后把折好的浴袍放在毛巾上。他弯下腰,拿起橡皮筏,夹在右胳膊下,然后,左手拉起西比尔的手。
两人向着大海走去。
“我猜你已经见过不少香蕉鱼了吧?”年轻人说。
西比尔摇摇头。
“你没见过?那你住在哪里呢?”
“我不知道。”西比尔说。
“谁说你不知道。你肯定知道。莎朗·利普舒兹知道她住在哪里,她才三岁半。”
西比尔停住脚步,用力抽出被握着的手。她随便捡起一颗贝壳,煞有介事地盯着贝壳看。她扔了贝壳。“沃利伍德,康涅狄格州。”她说,然后继续往前走,肚子挺得老高。
“沃利伍德,康涅狄格州,”年轻人说,“是说你住的地方靠近沃利伍德,康涅狄格州吗?”
西比尔看着他。“那就是我住的地方,”她不耐烦地说,“我住在沃利伍德,康涅狄格州。”她向前跑了几步,左手握住左脚,然后跳了两三下。
“你可不知道这下我有多清楚了。”年轻人说。
西比尔放下脚。“你读过《小黑人桑布》吗?”她问。
“你这个问题真好玩,”他说,“我刚好昨天晚上才读完。”他又伸手握住了西比尔的手。“你觉得这个故事怎么样?”他问她。
“那些老虎都围着那棵树转了吗?”
“我觉得它们永远不会停下来。我从来没见过这么多老虎。”
A Perfect Day for Bananafish
…
“See more glass,” said Sybil Carpenter, who was staying at the hotel
with her mother. “Did you see more glass?”
“Pussycat, stop saying that. It’s driving Mommy absolutely crazy. Hold still, please.”
Mrs. Carpenter was putting sun-tan oil on Sybil’s shoulders, spreading it down over the delicate, winglike blades of her back. Sybil was sitting insecurely on a huge, inflated beach ball, facing the ocean. She was wearing a canary-yellow two-piece bathing suit, one piece of which she would not actually be needing for another nine or ten years.
“It was really just an ordinary silk handkerchief—you could see when you got up close,” said the woman in the beach chair beside Mrs. Carpenter’s. “I wish I knew how she tied it. It was really darling.”
“It sounds darling,” Mrs. Carpenter agreed. “Sybil, hold still, pussy.”
“Did you see more glass?” said Sybil.
Mrs. Carpenter sighed. “All right,” she said. She replaced the cap on the sun-tan oil bottle. “Now run and play, pussy. Mommy’s going up to the hotel and have a Martini with Mrs. Hubbel. I’ll bring you the olive.”
Set loose, Sybil immediately ran down to the flat part of the beach and began to walk in the direction of Fisherman’s Pavilion. Stopping only to sink a foot in a soggy, collapsed castle, she was soon out of the area reserved for guests of the hotel.
She walked for about a quarter of a mile and then suddenly broke into an oblique run up the soft part of the beach. She stopped short when she reached the place where a young man was lying on his back.
“Are you going in the water, see more glass?” she said.
The young man started, his right hand going to the lapels of his terry-cloth robe. He turned over on his stomach, letting a sausaged towel fall away from his eyes, and squinted up at Sybil.
“Hey. Hello, Sybil.”
“Are you going in the water?”
“I was waiting for you,” said the young man. “What’s new?”
“What?” said Sybil.
“What’s new? What’s on the program?”
“My daddy’s coming tomorrow on a nairiplane,” Sybil said, kicking sand.
“Not in my face, baby,” the young man said, putting his hand on Sybil’s ankle. “Well, it’s about time he got here, your daddy. I’ve been expecting him hourly. Hourly.”
“Where’s the lady?” Sybil said.
“The lady?” The young man brushed some sand out of his thin hair.
“That’s hard to say, Sybil. She may be in any one of a thousand places.
At the hairdresser’s. Having her hair dyed mink. Or making dolls for poor children, in her room.” Lying prone now, he made two fists, set one on top of the other, and rested his chin on the top one. “Ask me something else, Sybil,” he said. “That’s a fine bathing suit you have on. If there’s one thing I like, it’s a blue bathing suit.”
Sybil stared at him, then looked down at her protruding stomach.
“This is a yellow,” she said. “This is a yellow.”
“It is? Come a little closer.”
Sybil took a step forward.
“You’re absolutely right. What a fool I am.”
“Are you going in the water?” Sybil said.
“I’m seriously considering it. I’m giving it plenty of thought, Sybil, you’ll be glad to know.”
Sybil prodded the rubber float that the young man sometimes used as a head-rest. “It needs air,” she said.
“You’re right. It needs more air than I’m willing to admit.” He took away his fists and let his chin rest on the sand. “Sybil,” he said, “you’re looking fine. It’s good to see you. Tell me about yourself.” He reached in front of him and took both of Sybil’s ankles in his hands. “I’m Capricorn,” he said. “What are you?”
“Sharon Lipschutz said you let her sit on the piano seat with you,” Sybil said.
“Sharon Lipschutz said that?”
Sybil nodded vigorously.
He let go of her ankles, drew in his hands, and laid the side of his face on his right forearm. “Well,” he said, “you know how those things happen, Sybil. I was sitting there, playing. And you were nowhere in sight. And Sharon Lipschutz came over and sat down next to me. I couldn’t push her off, could I?”
“Yes.”
“Oh, no. No. I couldn’t do that,” said the young man. “I’ll tell you what I did do, though.”
“What?”
“I pretended she was you.”
Sybil immediately stooped and began to dig in the sand. “Let’s go in the water,” she said.
“All right,” said the young man. “I think I can work it in.”
“Next time, push her off,” Sybil said.
“Push who off?”
“Sharon Lipschutz.”
“Ah, Sharon Lipschutz,” said the young man. “How that name comes up. Mixing memory and desire.” He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. “Sybil,” he said, “I’ll tell you what we’ll do. We’ll see if we can catch a banana-fish.”
“A what?”
“A bananafish,” he said, and undid the belt of his robe. He took off the robe. His shoulders were white and narrow, and his trunks were royal blue. He folded the robe, first lengthwise, then in thirds. He unrolled the towel he had used over his eyes, spread it out on the sand, and then laid the folded robe on top of it. He bent over, picked up the float, and secured it under his right arm. Then, with his left hand, he took Sybil’s hand.
The two started to walk down to the ocean.
“I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,” the young man said.
Sybil shook her head.
“You haven’t? Where do you live, anyway?”
“I don’t know,” said Sybil.
“Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she’s only three and a half.”
Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. “Whirly Wood, Connecticut,” she said, and resumed walking, stomach foremost.
“Whirly Wood, Connecticut,” said the young man. “Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?”
Sybil looked at him. “That’s where I live,” she said impatiently. “I live in Whirly Wood, Connecticut.” She ran a few steps ahead of him, caught up her left foot in her left hand, and hopped two or three times.
“You have no idea how clear that makes everything,” the young man said.
Sybil released her foot. “Did you read ‘Little Black Sambo’?” she said.
“It’s very funny you ask me that,” he said. “It so happens I just finished reading it last night.” He reached down and took back Sybil’s hand. “What did you think of it?” he asked her.
“Did the tigers run all around that tree?”
“I thought they’d never stop. I never saw so many tigers.”
“There were only six,” Sybil said.
“Only six!” said the young man. “Do you call that only?”
“Do you like wax?” Sybil asked.
“Do I like what?” asked the young man.
“Wax.”
“Very much. Don’t you?”
Sybil nodded. “Do you like olives?” she asked.
“Olives—yes. Olives and wax. I never go anyplace without ’em.”
J.D.塞林格(1919—2010),出生于美国纽约一个犹太富商家庭,从小聪慧却对学习没有什么兴趣,中学辍学后被父母送往军事学院就读,后又有几次大学就读经历,都以退学告终。在哥伦比亚大学夜校部就读期间,其写作才华被良师发觉,发表了数篇短篇小说。第二次世界大战爆发后中断写作,应征入伍,参加过诺曼底登陆与犹他海滩战役,后又从事战时反间谍工作。 1948年,遭受多次退稿后,其备受好评的短篇《抓香蕉鱼*好的日子》在《纽约客》上发表,此后又在该刊上发表多篇作品。1951年,《麦田里的守望者》出版,大获成功,成为美国文学经典,后又陆续出版了短篇集《九故事》、中短篇故事集《弗兰妮与祖伊》,以及中篇集《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》,却日益远离媒体,在乡间过着隐居的生活,也鲜有新作问世。2010年,塞林格在新罕布什尔的家中过世,享年91岁。
《起风了(2023)》内容简介:《起风了》改编自作者的真实经历,讲述了一场超越生死的纯美爱情故事。男主人公陪患病的未婚妻节子到
海鸥乔纳森 本书特色 乔纳森是一只奇异的海鸥,它不甘心当一只在沙滩上抢食小鱼虾、面包屑的海鸥,它相信生活的意义不仅在填饱肚子……它要追寻更高的生活目标,即使被逐...
圣枪 本书特色 命运与征服的传奇,它是那把刺入耶稣身体的武器,它受到罗马皇帝的觊觎,遭中古世纪国王竞相争夺,还被希特倫走……据说这把武器拥有超自然的力量,能令世...
《冲突的演化:那些心理学研究无法摆平的心理冲突》内容简介:“心理冲突”是一个广泛的概念,在某种形式上,它形成了社会心理学大
只要朋友快乐着-第六届小小说金麻雀奖获奖作家自选集 本书特色 《只要朋友快乐着》是“第六届小小说金麻雀奖 获奖作家自选集”系列之一。 《只要朋友快乐...
四世同堂-(全两册) 本书特色 《四世同堂》是老舍的长篇小说代表作,以祁家四世同堂的生活为主线,形象、真切地描绘了以小羊圈胡同住户为代表的各个阶层、各色...
《坐在教室最后一排的男孩》内容简介:班里最后一排一直有个空座位,如今一个新来的、名叫艾哈迈德的小男孩坐在了那里。他9岁了,和
污点 本书特色 这是武和平继《掩盖》之后又一侦破力作,此作已被改编为30集电视连续剧。武和平先生既是行动者,又是书写者,还是思想者。他的独特在于,他一手用枪,一...
《金米和沙米》内容简介:金米的声音很慢,就像远程遥控的娃娃电池快要没电一样,她解释说能让快乐粉丝们开心很棒,她愿意“看到他
又冷又明亮 本书特色 又冷又明亮,其实就是[光]的意思。[光]本身是不烫人的,它既不会伤害别人,却又能够照亮世界。小说里的余裴裴一直渴望能够成为像[光]一样的人...
离别的钢琴奏鸣曲-4 本书特色 冬天到了,圣诞节也快到了。直巳似乎想约我出去玩,但是学姐的圣诞节演出计划打乱而作罢,真是没用…… 过几天我生日,爸爸不在...
《儒林外史(绣像珍藏本)》内容简介:《儒林外史》是我国清代吴敬梓创作的一部伟大的现实主义长篇讽刺小说,是我国古代讽刺文学的
中国古典名著百部藏书---三国演义 本书特色 罗贯中的《三国演义》又名《三国志演义》、《三国志通俗演义》,是我国小说史上*著名*杰出的长篇章回体历史小说...
《想做家务的农夫》内容简介:《想做家务的农夫》是凯迪克大奖得主婉达•盖格继《100万只猫》后又一力作。“男人的活儿有多累!这么
香飘四季 本书特色 《香飘四季》反映了新中国成立后的珠江三角洲水乡人民建设新农村的急切愿望,展示了青年农民改造大自然的易扬斗志以及他们纯美温馨的爱情。作品人物形...
《微表情》内容简介:本书是心理应激微反应科学院院长姜振宇的代表作,是经过15年研究积累,25家司法机构联合支持,超过1000小时刑
血橙 内容简介 西里尔和费奥娜,一对弃世脱俗的情侣,他们曾与无数对夫妻或恋人交换伴侣,两人甚至互相鼓励,并乐此不疲。在他们看来,生活本该如此自由,爱情本该如此奔...
民国演义(上、下册) 内容简介 《中国历史通俗演义》上迄秦汉,下至民国,两千年的中国历史栩栩如生地展现在我们面前。它是迄今为止唯一一部全面叙述中国历史的通俗演义...
当代丛书-水灾 本书特色 七月的垸子不是垸子,是战场!洪水下定决心要淹没我们,而且不和我们谈判!我们别无选择,只能呐喊一声,奋起反抗…… 湖南出了个刘春来。不一...
击鼓传花 本书特色 当上女干部不容易,当好女干部不简单!男秘书之赵慎三:教你如何游刃有余做好秘书!一朝天子一朝臣。赵慎三身为秘书,却迎来送往换了三位上司:女教委...