本书稿系黄仁宇先生的博士论文,约19万字。全稿共分前言、京杭大运河的背景和本文研究目的、京杭大运河的地形概况、明代管理大运河的行政机构、漕粮的运输、宫廷供应品的运输、征税与商业及劳役、结论、附件等部分,重点论述了明代对大运河的管理与大运河的功能,以及大运河对明帝国的影响。全书稿征引资料丰富,运用大量数据分析是其重要特点,尤其是在20世纪60年代,学者们还在热衷于中国史进行宏观研究的时候。
前言
第一章 京杭大运河的背景和本文研究的目的
第二章 京杭大运河的地形概况
第三章 明代管理大运河的行政机构
第四章 漕粮运输
一、漕粮制度的发展
二、军运组织――漕军
三、国家支出下的京师漕粮储存拨付
第五章 宫廷供应品的漕运
第六章 征税、商业、旅行和劳役
一、征税
二、商业
三、旅行
四、劳役
第七章 结论
附录
一、印版图和草图
二、《明实录》中所记载的输送到京师的漕粮
三、《大明会典》中所记载的几省和南直隶几府州的漕粮份额
四、几个内河河港的税收份额
文献目录注释
前言及正文中的人名、地名及其他专有名词英汉对照表
译后记
《人际关系心理学》内容简介:本书是一部社科类图书。心理策略是一门人际关系心理学的实用技术,人际关系中的强者可以借助各种情绪
中国观念史 内容简介 《中国观念史》除了选择比较重要的有关中国哲学概念的讨论外,还适当选择了更具一般性的中国文化观念方面的讨论,本书力求反映20世纪末期有关中国...
拥抱战败-第二次世界大战后的日本 本书特色 对日本人而言,直到1952年美国占领期结束,第二次世界大战才真正结束,而战争年代、战败以及被占领时期,给亲历者留下了...
大写西域-(上.下册) 本书特色 汤因比说:如果生命能够重来一次,我希望生活在中国古代的西域。因为,那是一个文化汇聚的福地。余秋雨说:西域,这是一个伟大的地名。...
被遗忘的盛世 本书特色 《万历十五年》之后,又一部具有颠覆意义的经典之作,以后读史时代的视角再现大明王朝的中兴盛世。解读一个真正意义上的盛世,挖掘出值得鉴戒与反...
方舆胜览(全三册) 内容简介 方舆胜览这部书在祝穆生前已经写就,並刻印成册。全书分为前集四十三卷,后集七卷,续集二十卷,携带遗一卷。前集自浙西路起,至海外四州止...
图说天下世界历史系列-美国 本书特色 当五月花号开始了它跨越重洋的旅程,一个新的国家也在孕育之中,战火的洗礼,将独立、自由烙在它的精神深处,开疆拓土的西迁之路,...
《上海市公益广告作品集》内容简介:今日之中国,已非昨日之中国,今日之上海,也已非昨日之上海。上海不仅GDP总量在全国乃至亚洲主
夜上海往事 内容简介 《夜上海往事》由郭厚英所著。《夜上海往事》讲述了:民国时的上海,是一座建造在地狱之上的天堂。一边是艰难时势,一边又醉生梦死。电影工业成就了...
史学杂稿订存 本书特色 适读人群 :高校文史方向师生,高中及以上读者,对中国文化感兴趣的读者,国学爱好者Ø 作者是山东大学历史系“八大教授”之一,...
长城:镌刻在大地上的文明 本书特色 马建华编著的《长城:镌刻在大地上的文明》为“华夏文明之源”丛书之一,主要对秦朝、汉朝、明朝三个朝代在甘肃修建长城的历史背景、...
是谁玩了大明王朝-朱棣与明朝灭亡的十个玄机 本书特色 本书为首部系统披露大明第三个皇帝朱棣与二百多年后明朝灭亡间十大玄机的厚重之作。从朱棣出生开始,逐渐展开其与...
七至八世纪赴日唐人研究 本书特色 日本遣唐使作为中日文化交流的主要担当者和承 载者,历来被世人称道。而作为授予方的唐政府和唐 人却常被人忽视。事实上,在唐言传身...
苏东坡传-最新修订典藏本 本书特色 苏东坡以其天纵之资,纵横于儒、释、道之间,在诗、词、文、书、画方面皆登峰造极,另辟新界。他政绩卓著、爱民如子、文韬武略兼备,...
历史的荒谬-历史上不可理喻的若干片段 本书特色 本书讲述了从周厉王姬胡的“弭谤”到清朝文字狱等历史上的诸多荒谬往事,集中反映的是中国历史上很多不为人知的阴暗丑恶...
《换个思路事就成了》内容简介:优秀者和平庸者的根本区别就在于他们是否能够主动寻找获得成功的好思路。这两者中,前者开拓创新,
战国四公子-漫说中国历史-09-轻松读历史 本书特色 《漫说中国历史》用图文并茂的形式再现中国历史,用纵横双线的结构铺叙中国传统文化,是一幅波澜壮阔的历史画卷,...
《姜波说京·食》内容简介:本书以在民间濒临失传的宫廷小吃为主,介绍了21道宫廷菜的做法,并将每道菜的文化背景、风味口感、营养
天朝的崩溃-鸦片战争再研究 内容简介 《天朝的崩溃:鸦片战争再研究》大量使用中国历史档案馆所藏清朝奏折,和英国所藏中英交涉文件、日本学者汇编资料集等,详尽考订并...
以色列2000年(民族和地域的历史) 本书特色 “以色列”是一个既指民族又指土地的词汇,从产生到现在已有数千年。我们关注犹太民族,关注以色列,所以我们选择编译了...