十九世纪二三十年代某年某月的某一天,在省城NN市,有一辆很精巧的轻便的四轮马车飞驰而来,驶进了一家旅馆的大门。这种马车一般车身不大,底盘上带有弹簧,而且车篷是可以折叠的……
《死魂灵》在我国的翻译出版已经有七十多年的历史了,鲁迅先生早在一九三六年就出版了**个译本。这么多年来,特别是改革开放以后,又出现了很多个译本,译者基本上都一一拜读过了,从中得到了很多的教益和启迪。但是,令人遗憾的是,有的译本实在难以令人满意,居然把这样一部传世经典译成了儿童通俗读物一般,居然把书中人物刻画、景物描写和人物心理描述等*为精彩的部分都给简化或者去掉了。特别是把果戈理独创的艺术表达方法——抒怀插笔也是一带而过,实在太可惜了,应该说这些抒情插笔是这部书的精华所在。而且在遣词造句使用语言方面,根本没有反映出这位语言大师在驾驭文学语言方面的非凡的天赋,尤其是在幽默讽刺,语言之诙谐、辛辣、俏皮、尖刻等方面所展示出来的巨大的艺术魅力和惊人的艺术效果。所以读起来,让人感到索然无味,干脆就成了报道事件的通讯文章了。更何况这部经典名著当年出版时,就已经被书刊检查机关这道鬼门关进行了删减和肢解,被弄得遍体鳞伤、面目全非了,书中一些发人深省的精彩词句,一些振聋发聩的段落或章节都被大刀阔斧地砍掉或者歪曲了。译者在反复研读不同版本的原著时,感到作者在某些关键的地方总是有些欲言又止,或者言犹未了,意犹未尽之处。作者在当时沙皇暴政和书刊检查机关的高压之下,又能如之奈何呢?而且听说如今在俄罗斯已经有人把《死魂灵》续写完了,这给了我很大的启发和鼓励。因此,译者在翻译的时候,突发奇想,可否根据原著创作思路、写作风格和表达方法,在完全忠实于原著的故事情节、人物性格和形象、遣词造句的技巧等方面,对原著被删改或歪曲的地方加以恢复呢?于是译者不揣冒昧,就向读者捧献出了现在这个新的译本,这也就是这个译本增厚的原因。译者并非太狂妄或太自不量力,因为译者根据几十年的翻译实践,一直认为翻译文学不是拍照、复印和照搬原文的机械性的语言转换工作,而是一种再创作,一种难度更大的创作,这次只不过是进行一次大胆的尝试和实践而已。路是人走出来的,不经过实践,不经过实践的检验,谁又敢武断地说这样做未免太愚蠢或者太狂妄了呢?实践出真知嘛,实践是检验真理的唯一标准,那就让这个译本经过实践来检验吧,就让实践来做结论吧!
第一卷
第一章
十九世纪二三十年代某年某月的某一天,在省城NN市,有一辆很精巧的轻便的四轮马车飞驰而来,驶进了一家旅馆的大门。这种马车一般车身不大,底盘上带有弹簧,而且车篷是可以折叠的。总的说来,乘坐这种轻便马车的人,大多数是一些单身的男人,比如,退伍的中校啦,陆军上尉啦,拥有一百来个农奴的地主啦,等等。总之,就是那些被称之为中等绅士之人。坐在这辆驶来的轻便马车里的这位绅士,论相貌,虽然不能说他是一位英俊潇洒、风流倜傥的美男子,却也不能说他是一个五官错位、四肢畸形的丑八怪;论身材,他既不是一个肥头大耳、全身臃肿的胖子,也不是一个形销骨立、颊陷颧突的瘦子;论年纪,不能说他已经是年过花甲、老态龙钟的年迈之人,但也不是一个朝气勃发、风华正茂的年轻人。
这位陌生的不速之客的大驾光临,在城里不曾引起上流社会和平民百姓舆论的哗然,也没有导致什么社会上的波动和不良的影响。只是在这家旅馆对面的小酒店门口,有两个庄稼汉看到这辆马车驶来,指指点点地聊了几句。不过,两个人谈话的内容只限于这辆马车,而没有议论到乘坐这辆马车的那位陌生的绅士。“快看,那辆马车的轮子可是不怎样!”其中一个庄稼汉感叹地说道,“要是去莫斯科,保准儿能拉到,你说呢?”“没问题,一定能拉到!”另一个庄稼汉应声答道。“不过要是去喀山,大概就拉不到了吧?”“去喀山?那可就不行了。”两个人就聊到这里为止。另外,这辆马车驶到大门口时,遇到了一个年轻的小伙子,只见他下身穿着一条又瘦又短白色斜纹布裤子,上身穿着一件时兴的燕尾服。可能是为赶时髦吧,还故意把胸衣上的别针弄得特别显眼,那是一枚土拉城出产的名牌货,上面还带着青铜手枪形的装饰物。这个小伙子侧身转过头来,朝马车看了看,一只手捂着险些被风吹掉的帽子,接着继续走自己的路。
马车刚一驶进院子,马上就有一名旅馆的侍仆迎上前来,在俄国的客店里一般都把侍仆叫作伙计。这个跑来迎接客人的伙计,一看就是个机灵鬼,动作很敏捷利落,跑前跑后地招呼和侍候客人,风风火火的,忙活得简直令人无法看清他那张面孔长得什么模样。只看到他飞也似的跑了过来,手里拿着一条餐巾,长得又高又细,身上穿着一件长长的线呢常礼服,后衣领几乎顶到他的后脑勺。他把头发向后一甩,欢快而灵巧地领着这位客人来到楼上,然后再穿过一条木制的长廊,去看上帝恩赐给投宿者的客房。这种客房是人们司空见惯的那些普通房间,因为这家旅店本来就是一家
果戈理(Н.В. Гоголъ, 1809-1852)是俄国批判现实主义文学界的奠基人,被车尔尼雪夫斯基称之为“俄罗斯散文之父”。他出生于乌克兰一个不太富裕 的地主家庭。他所处的19世纪上半期,正是俄国农奴制瓦解和资本主义生产关系发展的时期。1830年开始了他的创作生涯年,第一部浪漫主义故事集《狄康卡近乡夜话》,引起了当时进步文学界的注意,1835年,发表了中篇小说集《密尔格拉德》和《彼得堡的故事》,给作者带来了声誉。在描写“小人物”悲惨命运方面的作品中,以《狂人日记》、《外套》最有代表性。1836年发表了讽刺喜剧《钦差大臣》,以现实主义手法,深刻而无情地揭露了官僚集团恣意横行,违法乱纪的丑恶面貌,获得了惊人的成功。1842年发表的《死魂灵》,辛辣地讽刺、暴露了地主阶级的贪婪和残暴,描绘了一幅丑恶、腐朽的专制农奴制画卷。
《基督山伯爵(全两册)》内容简介:大仲马,法国著名通俗历史小说家。《基督山伯爵》是他的代表作。法老号大副唐泰斯年轻有为,还
日本著名文学家永井荷风经典散文名篇。东京的雪、踏着木屐漫步的街道、意外邂逅的撑着洋伞的曼妙女子……大师笔下的绝美的日本旧
名著名译插图本---老妇还乡 内容简介 《老妇还乡》是以情节的双线节的双线对比发展为其基本结构的:一条是居伦人在贫穷中经不起金钱势力的引诱而良心被收买的过程,一...
世界文学文库(简装本)--爱玛 内容简介 《爱玛》像简·奥斯丁的其他作品一样,情节围绕着女主人公的择偶活动展示,着力揭示 出当时英国社会潮流中,以婚配作为女子寻...
罪与罚(长篇小说) 本书特色 陀思妥耶夫斯基*的《罪与罚》讲述了穷大学生拉斯科尔尼科夫受无政府主义思想毒害,为生计所迫,杀死放高利贷的老太婆阿廖娜和她的无辜妹妹...
《北大附中说理写作课》内容简介:说理写作课不同于传统的议论文教学,是基于语文教育的最新实践成果,探索将新课标与学生探究式学
《海底两万里(中英对照全译本)》通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一
阿拉丁神灯会满足你的任何愿望;阿里巴巴一声“芝麻,开门!”打开了强盗藏宝的洞门;聪明的渔夫把魔鬼关回了宝瓶……一个个经典
道连·格雷的画像(名著名译插图本) 内容简介 道连·格雷本是个单纯的少年,在他的生活中,对他影响*大的是两个人:画家霍尔华德和朋友亨利勋爵。霍尔华德为艺术而生活...
《日瓦戈医生》内容简介:帕斯捷尔纳克的长篇小说《日瓦戈医生》是诺贝尔文学经典。小说描写了十月革命前后的一系列重大历史事件:
气球上的五星期-原版插图本 本书特色 《气球上的五星期》是“科幻小说之父”凡尔纳的著名作品。弗格森博士是一位英勇无畏的探险家,为了将前人在非洲取得的探险成就连接...
邦斯舅舅 本书特色 ●权威主编:著名的外国文学权威学者柳鸣九先生主持●著名的译者:如几个主要语种的翻译者——罗新璋“傅译传人” 法语著名翻译家;杨武能“文学翻译...
文字生涯-(名著名译插图本.精华版) 本书特色 《名著名译:文字生涯(插图本·精华版)》诙谐俏皮、妙趣横生地讲述了作者本人自我认识和自我实现的过程,解释存在主义...
茶花女-中译经典文库.世界文学名著-全译本 本书特色 这部长篇小说是根据作者小仲马的亲身经历写成的。小说一出版即大获成功,此后作者将其改编成剧本,作曲家威尔第改...
名著名译-娜娜(插图本) 本书特色 《娜娜》是左拉的《卢贡-马卡尔家族》中的第九部,早在写《小酒店》的时候,左拉就有创作《娜娜》的想法。《娜娜》于一八七九年十月...
鲁滨逊漂流记 本书特色 《鲁滨逊漂流记》是18世纪英国著名作家笛福的代表作品,也是欧洲文学史上**部真正意义上的小说。三百多年来在世界各地读者中广泛流传,历久不...
《格列弗游记》主要内容:莱缪尔•格列弗是一个对冒险有着特别渴望的外科医生。然而当他登上“羚羊号”航船出航南太平洋时,所发生
由一位美国小学教师用500个英语单词写成的“棚车少年”系列,是专门针对二年级以上学生的。我们特别为每本图书附赠原版英文,这将
彼得•伯格(PeterLudwigBerger,1929-又译彼得•贝格尔),社会学和神学教授,美国著名社会学家,现象学社会学的主要代表人物之一。
《秘密花园(有声双语经典)》内容简介:译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语