十九世纪二三十年代某年某月的某一天,在省城NN市,有一辆很精巧的轻便的四轮马车飞驰而来,驶进了一家旅馆的大门。这种马车一般车身不大,底盘上带有弹簧,而且车篷是可以折叠的……
《死魂灵》在我国的翻译出版已经有七十多年的历史了,鲁迅先生早在一九三六年就出版了**个译本。这么多年来,特别是改革开放以后,又出现了很多个译本,译者基本上都一一拜读过了,从中得到了很多的教益和启迪。但是,令人遗憾的是,有的译本实在难以令人满意,居然把这样一部传世经典译成了儿童通俗读物一般,居然把书中人物刻画、景物描写和人物心理描述等*为精彩的部分都给简化或者去掉了。特别是把果戈理独创的艺术表达方法——抒怀插笔也是一带而过,实在太可惜了,应该说这些抒情插笔是这部书的精华所在。而且在遣词造句使用语言方面,根本没有反映出这位语言大师在驾驭文学语言方面的非凡的天赋,尤其是在幽默讽刺,语言之诙谐、辛辣、俏皮、尖刻等方面所展示出来的巨大的艺术魅力和惊人的艺术效果。所以读起来,让人感到索然无味,干脆就成了报道事件的通讯文章了。更何况这部经典名著当年出版时,就已经被书刊检查机关这道鬼门关进行了删减和肢解,被弄得遍体鳞伤、面目全非了,书中一些发人深省的精彩词句,一些振聋发聩的段落或章节都被大刀阔斧地砍掉或者歪曲了。译者在反复研读不同版本的原著时,感到作者在某些关键的地方总是有些欲言又止,或者言犹未了,意犹未尽之处。作者在当时沙皇暴政和书刊检查机关的高压之下,又能如之奈何呢?而且听说如今在俄罗斯已经有人把《死魂灵》续写完了,这给了我很大的启发和鼓励。因此,译者在翻译的时候,突发奇想,可否根据原著创作思路、写作风格和表达方法,在完全忠实于原著的故事情节、人物性格和形象、遣词造句的技巧等方面,对原著被删改或歪曲的地方加以恢复呢?于是译者不揣冒昧,就向读者捧献出了现在这个新的译本,这也就是这个译本增厚的原因。译者并非太狂妄或太自不量力,因为译者根据几十年的翻译实践,一直认为翻译文学不是拍照、复印和照搬原文的机械性的语言转换工作,而是一种再创作,一种难度更大的创作,这次只不过是进行一次大胆的尝试和实践而已。路是人走出来的,不经过实践,不经过实践的检验,谁又敢武断地说这样做未免太愚蠢或者太狂妄了呢?实践出真知嘛,实践是检验真理的唯一标准,那就让这个译本经过实践来检验吧,就让实践来做结论吧!
第一卷
第一章
十九世纪二三十年代某年某月的某一天,在省城NN市,有一辆很精巧的轻便的四轮马车飞驰而来,驶进了一家旅馆的大门。这种马车一般车身不大,底盘上带有弹簧,而且车篷是可以折叠的。总的说来,乘坐这种轻便马车的人,大多数是一些单身的男人,比如,退伍的中校啦,陆军上尉啦,拥有一百来个农奴的地主啦,等等。总之,就是那些被称之为中等绅士之人。坐在这辆驶来的轻便马车里的这位绅士,论相貌,虽然不能说他是一位英俊潇洒、风流倜傥的美男子,却也不能说他是一个五官错位、四肢畸形的丑八怪;论身材,他既不是一个肥头大耳、全身臃肿的胖子,也不是一个形销骨立、颊陷颧突的瘦子;论年纪,不能说他已经是年过花甲、老态龙钟的年迈之人,但也不是一个朝气勃发、风华正茂的年轻人。
这位陌生的不速之客的大驾光临,在城里不曾引起上流社会和平民百姓舆论的哗然,也没有导致什么社会上的波动和不良的影响。只是在这家旅馆对面的小酒店门口,有两个庄稼汉看到这辆马车驶来,指指点点地聊了几句。不过,两个人谈话的内容只限于这辆马车,而没有议论到乘坐这辆马车的那位陌生的绅士。“快看,那辆马车的轮子可是不怎样!”其中一个庄稼汉感叹地说道,“要是去莫斯科,保准儿能拉到,你说呢?”“没问题,一定能拉到!”另一个庄稼汉应声答道。“不过要是去喀山,大概就拉不到了吧?”“去喀山?那可就不行了。”两个人就聊到这里为止。另外,这辆马车驶到大门口时,遇到了一个年轻的小伙子,只见他下身穿着一条又瘦又短白色斜纹布裤子,上身穿着一件时兴的燕尾服。可能是为赶时髦吧,还故意把胸衣上的别针弄得特别显眼,那是一枚土拉城出产的名牌货,上面还带着青铜手枪形的装饰物。这个小伙子侧身转过头来,朝马车看了看,一只手捂着险些被风吹掉的帽子,接着继续走自己的路。
马车刚一驶进院子,马上就有一名旅馆的侍仆迎上前来,在俄国的客店里一般都把侍仆叫作伙计。这个跑来迎接客人的伙计,一看就是个机灵鬼,动作很敏捷利落,跑前跑后地招呼和侍候客人,风风火火的,忙活得简直令人无法看清他那张面孔长得什么模样。只看到他飞也似的跑了过来,手里拿着一条餐巾,长得又高又细,身上穿着一件长长的线呢常礼服,后衣领几乎顶到他的后脑勺。他把头发向后一甩,欢快而灵巧地领着这位客人来到楼上,然后再穿过一条木制的长廊,去看上帝恩赐给投宿者的客房。这种客房是人们司空见惯的那些普通房间,因为这家旅店本来就是一家
果戈理(Н.В. Гоголъ, 1809-1852)是俄国批判现实主义文学界的奠基人,被车尔尼雪夫斯基称之为“俄罗斯散文之父”。他出生于乌克兰一个不太富裕 的地主家庭。他所处的19世纪上半期,正是俄国农奴制瓦解和资本主义生产关系发展的时期。1830年开始了他的创作生涯年,第一部浪漫主义故事集《狄康卡近乡夜话》,引起了当时进步文学界的注意,1835年,发表了中篇小说集《密尔格拉德》和《彼得堡的故事》,给作者带来了声誉。在描写“小人物”悲惨命运方面的作品中,以《狂人日记》、《外套》最有代表性。1836年发表了讽刺喜剧《钦差大臣》,以现实主义手法,深刻而无情地揭露了官僚集团恣意横行,违法乱纪的丑恶面貌,获得了惊人的成功。1842年发表的《死魂灵》,辛辣地讽刺、暴露了地主阶级的贪婪和残暴,描绘了一幅丑恶、腐朽的专制农奴制画卷。
《死屋手记:读客三个圈经典文库》内容简介:这里是“死屋”,这里的寒冬看不到尽头。难以下咽的食物、明目张胆的盗窃、无休无止的
《大卫·科波菲尔(上)》内容简介:《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义大师狄更斯的代表作,被他称为“最宠爱的孩子”,
绿野仙踪-世界文学名著典藏-全译插图本 内容简介 小说《绿野仙踪》(作者l·弗兰克·鲍姆)(原名《奥兹的奇特男巫》)是美国*伟大的儿童文学作品,被称为美...
《瓦尔登湖》内容简介:1845年7月4日,梭罗离开居住的城市,走入瓦尔登湖畔的一片次生林中,扛起斧头,开始自耕自作的生活。两年后
蜘蛛之丝:芥川龙之介小说选 本书特色 芥川龙之介是日本近代的杰出作家,有“鬼才”之誉。他的文学创作的*高成就在于短篇小说,《罗生门》、《莽丛中》、《鼻子》等都是...
海蒂-世界文学名著典藏-全译插图本 本书特色 《海蒂》是部广为流传、深受读者欢迎的小说,作者是19世纪瑞士女作家约翰娜·施皮里。《海蒂》中的不少人物形象丰满、生...
红与黑 本书特色 在中国*有影响的“世界十大名著”之一海明威推荐的“必读书”;毛姆赞之为“真正杰出的文学书” 虽有精彩绝伦的爱情故事,实则是不折不扣的“政治小说...
了不起的盖茨比(中英对照) 本书特色 美国文学扛鼎之作,畅销近百年,长期高居美国文学类图书排行榜单。 享誉全球,屡获《纽约时报》《时代周刊》《卫报》好评,美国爵...
(精)世界文学名著名家名译:基督山伯爵(下)(全译本) 内容简介 《基督山伯爵(下)》是法国大文豪大仲马*经典的小说,故事题材环绕着复仇与公义,情节高潮迭起、引...
有产业的人:高尔斯华绥卷 本书特色 《诺贝尔文学奖作品典藏书系:有产业的人》编辑推荐:20世纪英国现实主义小说三杰之一,辛辣讽刺盛极而衰的资产阶级,“紧抓住财产...
《契诃夫小说选集·打赌集》内容简介:本集收入短篇小说12篇及译者汝龙文章两篇。《打赌》描绘一个银行家同一个律师打赌的故事。那
匹克威克外传-插图本 内容简介 《匹克威克外传》是狄更斯的**部长篇小说,也是他的成名作。这部既富于浪漫奇想又紧贴社会现实的幽黑与讽刺小说,主要讲述的是天真善良...
雾都孤儿-(全译本) 本书特色 狄更斯是世界上*伟大的作家之一,被后世奉为“召唤人们回到欢笑和仁爱中来的明灯”。本书是狄更斯**部伟...
名家名译--包法利夫人(彩色插图本) 内容简介 《包法利夫人》是福楼拜的成名作、代表作,小说通过一位小资产阶级女性爱玛悲剧性的情感生活的描写,描绘了一幅19世纪...
百年孤独 本书特色 《百年孤独》是魔幻现实主义文学的代表作,描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来...
《我心中尚未崩坏的部分》作者惊动文坛成名作。讲述男人这种生物,吃喝玩睡之外,最特别的珍惜。*直木奖、山本周五郎奖获得者白石
名家名译--一生(彩色插图本) 内容简介 《一生》是法国19世纪著名的批判现实主义作家莫泊桑的长篇处女作,是其生平仅有的6部长篇小说中影响较大的一部。小说以朴实...
《希腊神话》是古希腊民族关于神和英雄的故事总汇。它将现实生活与幻想交织在一起,为人们创造了一个包罗万象的瑰丽世界,生动地
笑面人 本书特色 本书是雨果在一八六九年写成的长篇小说。这部小说以十七世纪末和十八世纪初的英国社会为背景,也就是从詹姆士二世起到他的女儿安妮女王统治英国的那个时...
一九八四 本书特色 乔治·奥威尔(1903—1950),英国伟大的人道主义作家、新闻记者和社会评论家,著名的英语文体家。 《一九八四》是奥威尔的传世之作,堪称世...