《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
大数学家-从阿基米德到陈省身-(上下册) 本书特色 陈诗谷编著的《大数学家(从阿基米德到陈省身上下)》介绍了约40位古今中外的伟大数学家:从阿基米德到陈省身。本...
数学分册-2015版-第13版 本书特色 《2015mba、mpa、mpacc联考同步复习指导系列:数学分册(第13版)》是根据*新mba、mpa、mpacc考...
单词密码突破英文词汇5000 本书特色 单词是构建语言的*基本材料。有语言学家曾说过:没有修辞,我们就不能表达很优美的意思;没有语法,我们就不能表达很多意思;而...
作品目录《测来测去长度面积和体积》 不要轻率地对待测量 一段线有多长 配克、帕姆、品脱和市尼威特 可用于测量任何物体的米 大
雅思口语必备核心话题 内容简介 本书由新东方三位雅思口语名师共同编写而成,权威且实用。全书分为三章,**章是“雅思口语介绍”,重点推荐了雅思口语的备考策略;第二...
环境与资源保护法-第三版 本书特色 本书距第二版发行使用以来已四年有余,现根据教学实践的反馈,我们进行了第三版 修订。一是结合环境资源法制建设特别是环境法修订增...
躺着,也能学好数学 本书特色 原来数学可以和小说一样轻松有趣,韩国*具人气的数学尖子六人组,教你用*简单的方法,轻松成为数学**名。爱上数学,跳出恶性循环,进入...
泰戈尔诗选-语文必读经典名师解读 本书特色经典与名著是人类文明的积累和文化思想的结晶,凝结了人类的智慧,对人类历史产生了重大的影响;经受了时间的考验,并得到了读...
中级会计实务全真模拟试卷-2016年全国会计专业技术资格统一考试 本书特色 本书包括六套模拟试卷,依据高级会计师考试题型题量设置,全真模拟,帮助考生提早进入考试...
初级代数几何-(第2版) 本书特色 胡里克编著的《初等代数几何(第2版)》是代数几何的一个导引,其目的是给出代数几何的基本概念和方法,并用大量例题对它们进行解释...
折叠笔记是通过对彩纸的剪贴和折叠来学习知识的笔记形式。在欧美国家,折叠笔记是一种参与度高、互动演练性强的沉浸式主动型学习笔记,是比思维导图还要常用的儿童学习工具...
大学英语四级美文晨读100篇(附光盘) 本书特色 《大学英语四级美文晨读100篇》:经典与时代结合深情怀旧而又与时俱进素质与应试结合全面提高英语素质和考试水平精...
成长请带上这本书 本书特色 《成长,请带上这本书》是30多位名人作者专门写给青少年读者的谈课外阅读的文章的合集。每一篇文章,都传达出作者对其推荐的这本(些)课外...
交往视域中的思想政治教育 本书特色 闫艳的专著《交往视域中的思想政治教育》是伴随着思想政治教育个人研究视角的呼唤而产生的。该书首先阐释了交往视阈中思想政治教育的...
(语文必读丛书 高中部分)中国古代散文精选 本书特色 散文是我国文学的重要体裁之一,内容丰富,形式多样,在漫长的历史发展中,形成了具有鲜明民族性特征的一种文体,...
苦儿流浪记-(青少版) 本书特色 《苦儿流浪记》是十九世纪的著名法国小说,作者埃克多·马洛是以发展并提高了当时的情节剧小说而载入法国近代文学史的作家之一,《苦儿...
每天15分钟学意大利语-含光盘 本书特色 《每天15分钟学意大利语》:每天15分钟 12周学会英语订餐·订房·买票·购物·问路·乘车工作·学习·社交·休闲如何使...
图说天下学生成长第一书-人体之谜大百科 本书特色 强健有力的肌肉,支撑身体的骨骼,功能各异的五官,孕育智慧的大脑……500多个知识点,600余幅精美插图,邀你一...
李尔王-英汉对照-英汉详注 本书特色 《李尔王》是莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠...
国际汉语教师证书考试大纲解析 本书特色 国际汉语教师证书考试是按照《国际汉语教师标准(2012版)》研发的一项国际标准化考试。考试面向海外孔子学院(课堂)从事汉...