《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
随机过程通论-上卷-第3版 内容简介 《21世纪高等学校研究生教材·数学学科硕士研究生系列教材:随机过程通论(上卷)(第3版)》分上、下两卷,上卷介绍随机...
高鸿业《西方经济学(宏观部分)》(第6版)笔记和课后习题(含考研真题)详解 -[修订版] 本书特色 本书是普通高等教育“十一五”*规划教...
园艺产品匿藏与加工 内容简介 本书是园艺类专业必修课程。全书包括园艺产品贮藏基础知识、园艺产品商品化处理及运输、园艺产品贮藏质量控制方式、园艺产品贮藏保鲜技术、...
中国的现代化:市场与社会 内容简介 作者认为,经济史研究中*重要的是新的经济因素及其运行方式的出现与发展。如果这种新的经济因素大量地、集中地出现,而且其发展趋势...
化学工艺学-第二版 本书特色 《化学工艺学》(第二版)以典型化工产品生产工艺为主线,介绍每个典型产品所涉及的化工过程。全书共9章,包括概论、合成气、合成气衍生产...
国际广播 英语词汇的奥秘·蒋争书系 英语词汇的奥秘(高级版) 本书特色 《英语词汇的奥秘》姊妹篇359个全新词根,124个前缀165个后缀,10000多个例词从...
《思与行:我当全国人大代表十五年》内容简介:作为第十一届、第十二届、第十三届连任三届的全国人大代表,作者始终围绕中国经济社
智慧满行囊-(第11辑) 本书特色 300多位当代实力派作家毕淑敏、韩少功、王跃文等著倾情奉献……汲取万卷之精华,汇集名家之经典,来自世界五大洲的闪光智慧,轻松...
读·品·悟”名家名篇进校园系列.美文选---写景状物散文选·中学卷 本书特色 《民俗素描》;《星》;《秋天的日落》;《暴风雨》;《马》;《读山》;《梅花魂》;《...
科技探索·第一视野 化学中的奥秘 本书特色 爱迪生曾说:“惊奇就是科学的种子。”王建编 著的《化学中的奥秘》正是一套让人倍感惊奇、超酷 超炫的科学书。《化学中的...
别怕作文-小学生好词好句好段活学巧用[彩图珍藏版] 本书特色 《别怕作文·小学生好词好句好段活学巧用(彩图·珍藏版)》:让阅读成为享受,让孩子爱上作文。5大专辑...
经典珍藏系列;捣蛋鬼日记 内容简介九岁的小男孩儿加尼诺因为生日得到了一个日记本,便想开始学着写日记。他得到姐姐的启发学写日记,然后用日记的形式记载了他在半年时间...
小学生满分作文一本全-权威升级版 本书特色 形象思维导图:利用思维导图的形式,细致讲解写作构思的全过程,激发学生的无限联想与创意,让学生举一反三,发现新方法,解...
《TD-LTE系统原理与无线网络优化》内容简介:本书围绕TD-LTE网络优化的重点和难点,结合国内外众多商用网络的经验和案例,从TD-LTE
别怕!-在外企说英语其实很简单 本书特色 英语考试不行?进外企?没问题!流利不是重点,沟通才是关键,快速掌握听懂、能说、会写的技巧,即学即用。 《别怕在...
《禄村农田》内容简介:作为《江村经济》的姊妹篇,《禄村农田》是费孝通“魁阁”时期的学术代表作,作者将研究焦点由东南沿海转移
非线性复杂网络系统的随机动力学 内容简介 《非线性复杂网络系统的随机动力学》详细介绍噪声作用下非线性复杂网络系统的同步与共振动力学。结合作者的研究成果,主要介绍...
孔子的故事 本书特色 《孔子的故事》是李长之先生的经典代表作,是他送给青少年读者的珍贵礼物。作者用一个个精彩的故事串联起孔子上下求索的坎坷一生:有十五志于学的少...
《冰壶秋月》内容简介:本书是日知文丛系列之一种,是中山大学中文系吴承学教授的随笔集。其内容涵盖中国古典文学、中西文化交流、
一年级 下册-人教-小学语文同步写字课课练 本书特色 《小学语文同步写字课课练(人教)(1年级下册)》与九年义务教育*新教材配套使用。新浪少儿、新浪亲子、腾讯儿...