《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
《画说作文(下)》内容简介:本书充满了趣味性,让孩子在轻松有趣的阅读中掌握写作的要点,通过漫画和故事帮助孩子建立良好的作文
高一年级-奥数教程-第六版 本书特色 《奥数教程》系列丛书王元院士担任顾问,数学奥林匹克国家队领队单墫和熊斌教授任主编,由国家集训队教练执笔联合编写。作者队伍中...
古代荆楚地理新探 本书特色 《武汉大学百年名典:古代荆楚地理新探》集石泉先生四十余年来荆楚历史地理研究之大成。通过对传世文献的系统整理与辨析,并结合相关考古资料...
离散数学题解-(第三版) 本书特色 从1997年起,信息管理与信息系统专业的国内**套系列教材问世,迄今已经十年多了。当初规划的七八本教材已经扩展到今天的系列教...
《亚东魂》内容简介:《亚东魂》本书主要讲述的是亚东经济发展、扶贫攻坚、党建、维稳、守边固边、抗击自然灾害等情况。罗鸣,从20
修身之道 本书特色 修身是中国传统政治文化中关于个人陶冶身心、涵养德性的重要内容,也是中国共产党借鉴和吸收中国传统文化优秀成果的重要内容。本书作者按照对修身内涵...
高考必背古诗词硬笔快写十日通 内容简介 本书根据高考大纲确定的篇目,将全部29首高考必背古诗词作为范例,用硬笔快写方法书写出来,并结合范例,系统讲解点画、部首的...
第一章导论第一节数理逻辑史的研究对象和分期第二节数理逻辑史研究中的几个方法论问题一数理逻辑理论的发生和发展同社会实践的辩
美国学生文学读本-(全八册) 本书特色 美国芝加哥大学校长哈里?p?贾德森为美国学生选编的经典文学读本1-8册分级读本,循序渐进地学习和欣赏美国文学,适合学生与...
过目不忘 : 50则进入中考高考的微型小说. 3 本书特色 本书系从各年度进入中考、高考及阅读理解的微型小说选编,从道德情操、开阔视野、认识社会、增长见识、阅读...
作品目录第一章:树立菩提心的功德 第二章:忏罪 第三章:树立彻底的菩提心 第四章:不放逸即谨慎自律 第五章:严守戒律 第六章
双语名著无障碍阅读丛书:消失的地平线(英汉对照) 本书特色 ·乌托邦小说经典作品·探寻“香格里拉”秘境的传奇·英国女王伊丽莎白二世和美国前总统罗斯福倾心之作“双...
1-3年级专用-小学生快乐作文入门-彩色注音版 本书特色 教孩子们*简单实用的写作方法,带孩子们作文快速入门。1.入门方法:本套书对孩子们如何顺利写作入门,提供...
民间文学大课堂 本书特色 人类*贵的是灵魂。民间文学是塑造灵魂的,无论童谣、童话、谚语、谜语、戏曲、打油诗等,无不传递着中华民族的道德传统、价值取向、文化认同和...
博雅大学堂.历史中国史纲要增订本(上下)/翦伯赞 本书特色 《中国史纲要》是北京大学长期以来中国古代史教学和科学研究的结晶,凝结了几代人的心血。全书坚持从历史出...
王牌教学法:罗恩.克拉克学校的创意课堂 本书特色 《王牌教学法》一书中有一个重要的理念:创新的关键并非教学的内容,而是教学内容被传达的形式。孩子们有着非常活跃的...
红遍全球的呆萌小动物再度来袭!疯狂科学知识点+呆萌手绘漫画+放飞自我的大脑洞旁白一本正经聊科普,全年龄段读者均能收获满满快乐!猫鼬的黑眼圈能帮它在阳光强烈时看清...
N1 语法-新日语能力考试考前对策 本书特色 茫茫题海中,你是否已然晕乎? 忙忙碌碌中,你是否难得偷闲? 满怀自信中,你是否只欠东风?看漫画、读例句,归类记考点...
365天英文会话放口袋 本书特色 101篇情境会话,随身携“袋”!看完这本,你可将其他英文口语书通通丢掉!内容*全面,将你从早到晚所需口语一网打尽话题*实用,学...
计算机辅助翻译教程 本书特色 潘学权主编的《计算机辅助翻译教程》适用对象主要为翻译专业及英语专业本科生,也可以作为翻译硕士、外语学科翻译方向研究生、翻译从业人员...