《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
安全的布尔函数构造 本书特色 《安全的布尔函数构造》主要介绍布尔函数的一些基本的定义和性质,以及它在流密码中的具体应用。刻画布尔函数抵抗近年来出现的针对流密码及...
本书是美国弗吉尼亚大学心理学教授威林厄姆的重要著作,是一本深受学生和教师欢迎的教育心理学著作。他用认知心理学的原理,详细分析了学生学习的过程和教师在课堂教学中必...
中国古代寓言-无障碍阅读名师导读全解版 本书特色 寓言是一个魔袋,袋子很小,却能从里面取出很多东西来,甚至能取出比袋子大得多的东西。——严文井寓言是一个怪物,当...
每天听点原声BBC精华-新闻英语听力.单词轻松听-附赠原声MP3 本书特色 轻松听懂bbc就这么简单!听力、单词、口语、语法 多重突破!(1)大开本、大字号。大...
人生必读书--铁路边的孩子们 本书特色 伊迪丝·内斯比特著的《铁路边的孩子们》这部小说带有很浓的自传色彩,故事里的那位母亲俨然就是内斯比特自己。故事里有三个孩子...
梁实秋(1903~1987),原名梁治华,笔名秋郎。浙江杭县(今余杭)人,生于北京。 他是20世纪华语世界一代文学宗师,为文坛留下了两千多万字沉甸甸的著译。 他...
《马克思主义基本原理概论》要点与试题 本书特色 本书是自考教材《马克思主义基本原理概论》的配套学习指导书,作者是该课程自考命题员,并多年从事马克思主义基本原理课...
单词口诀速记-(英语)(小学版) 本书特色 “超级口诀单词速记”是由清华大学蒋琦先生集多年快速记忆研究之心得,综合美国哈佛大学心理研究所的著名脑能专家詹姆斯·怀...
夜莺与玫瑰 本书特色 天才作家王尔德*催人泪下的童话故事,林徽因唯一文学译作倾情奉献,英国出版黄金时代手插画大师查尔斯·罗宾逊经典插画。夜莺与玫瑰 内容简介 本...
小学数学课堂教学语言沟通技能操作与实践 本书特色 本书内容包括:教学技能概说,语言沟通技能的定义,语言沟通技能的功能,语言沟通技能的要素,语言沟通技能的类型,语...
高考阅读一笑而过 本书特色 本书针对高考英语阅读的特点,紧扣*新高考英语考试大纲,以历年全国各省高考阅读真题为蓝本精心编写而成。全书先是细致讲解了按体裁划分的1...
《游戏引擎原理与实践》内容简介:本书着重讲解游戏引擎的基础知识和工作原理,并结合配套的游戏引擎示例和详尽的代码,介绍游戏引
国语老读本-第一辑-小学初级学生用-彩色插图本-典藏版 本书特色 在民国时期,小学生的教材和课外阅读书籍,都是当时*好的编辑和学者编纂。这套国语老读本,是从民国...
朝花夕拾·呐喊:足本·解读 本书特色桑田主编的这本《朝花夕拾呐喊(足本解读四色 全新修订)》是教育部指定学生**书目,亦为青少 年**经典名*丛书之一。内含原文...
这本书对于“懒人、聪明人及把英语当成工具的人”特别适用。如果你想学好英语,想借助英语拓展自己的事业,你就必须读读这本书。英语对今日上班族的重要性毋庸置疑,但如果...
高中生必备古诗文 本书特色 课标篇目全部收录专家名师全程助读阅读写作全面提升真题模拟全能演练高中生必备古诗文 内容简介 中华文化源远流长,诗词歌赋更是博大精深,...
Thethirdeditionofthissuccessfultextgivesarigorousintroductiontoprobabilitytheory...
莎士比亚戏剧故事 本书特色《莎士比亚戏剧故事:TALESFROM SHAKESPEARE》,由英国18世纪著名作家查尔斯·兰姆与姐姐玛丽&midd...
狄更斯(1812-1870),继莎士比亚之后对于世界文学影响最大的作家之一。其高超、富有节奏感的叙事方式,生动记录社会现实(英国维多利亚时代)的能力以及作品中积...
作品目录第1章 绪论第2章 感知器第3章 反向传播网络第4章 自组织网络第5章 递归网络第6章 径向基函数网络第7章 核函数方法第8章