《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
小学生优秀作文四年级 本书特色 本书含8大作文类型,130篇子生优秀范文,13生肖全程陪伴,在开心中全面提高作文水平。囊括本学段所有作文类型,提供*优秀的作文范...
伦敦夜行记-伟大的思想-40-[英汉双语] 本书特色 在《伦敦夜行记》中,查尔斯·狄更斯从一个失眠症患者的视角刻画了他的时代。为了治愈病症,他决定在午夜时分漫步...
听新闻.轻松提高俄语听+说+读+写能力:标准语速-随书赠送标准.原声MP3光盘 本书特色 ●“听新闻,轻松提高俄语听+说+读+写能力”是国内**套中俄对照的新闻...
列子 本书特色“国学经典诵读丛书”第四辑,共10册,分别是:《列子》《容斋随笔》《曾国藩家书》《围炉夜话》《小窗幽记》《笑林广记》《颜氏家训》《龙文鞭影》《山海...
玩麻将牌,由于是一种保密性游戏,未知因素多,偶然性强,所以增强了博弈性。但是,在数学家眼里,一切都是有规律的,甚至是可以
英文疑难详解续篇 本书特色 本书是《英文疑难详解》的续篇,延续使用问答模式,对名词、代名词、形容词副词、动词、助动词、准动词、连词、介词、成语、文句、中英不同的...
《实分析》由在国际上享有盛誉普林斯大林顿大学教授Stein等撰写而成,是一部为数学及相关专业大学二年级和三年级学生编写的教材,
聊斋志异 本书特色 《聊斋志异》是一部令人匪夷所思的怪经典。家喻户晓的文学名著让人如痴如醉,百读不厌的经典故事令人回味一生。《聊斋志异》是中国古代灵异、志怪小说...
飘 本书特色 《飘》作者把这个浪漫的爱情故事与现实中美国南北战争的描写贯穿在一起,双线交织,错落有致。既写出了斯佳丽与阿希礼,巴特勒之间的爱情纠葛,读来曲折动人...
偶然中的必然——概率的故事未知中的已知——方程的故事否定中的肯定——逻辑的故事无限中的有限——极限的故事变量中的常量——
警世通言 本书特色 《警世通言(解字 导读 释词 注音)》是冯梦龙编纂的白话短篇小说集,也是“三言”中的第二部。全书共收小说四十篇,通过...
图画书宝典 本书特色 《图画书宝典》是一本从美国引进的图画书理论专著,作者为丹尼丝•I. 马图卡,译者为国家图书馆少儿馆馆长王志庚老师。这部书深入浅出...
超级蜘蛛网记中考单词 本书特色 原北京外国语大学青年教师,英国、挪威,荷兰等多国留学背景。从教多年,受中国各大省、市100多所知名高校之邀.演讲千余场,以...
英文名著:绿山墙的安妮(Anne of Green Gables) 本书特色世界经典英文名著文库(GUOMAI ENGLISH LIBRARY)包含50本全世界...
书册阅读教学现场 本书特色 书册阅读是将书册作为阅读对象的阅读,也就是整本书阅读。本书从 “书册名片”、“教学价值&rdqu...
世界文学译丛.简爱 本书特色 《简·爱》是19世纪英国现实主义文学作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。作者通过一个一波三折的爱情故事,向我们...
柳林风声-企鹅课标准经典 本书特色 本书中的主要人物是四个拟人化的动物,胆小怕事但又生性喜欢冒险的鼹鼠,聪明的河鼠,老成持重的獾,以及放浪不羁的蛤蟆。蛤蟆在英格...
团购:双语阅读6册 本书特色 ★ 32开平装,河南人民出版社出版★ 由学者霍冬克主编★ 英文部分完全保留了作品的原汁原味★ 中文部分对原文进行适当的删节和改动★...
《重塑往昔》内容简介:本书从学科本质的角度系统地阐述了“艺术考古”的属性、方法、呈现、材料以及应用等理论问题,集中地回应了
赖氏入门英语语法 本书特色 专为想从头学好英文语法的读者特别编写,从基本功出发,易学易懂!适合中高考等各类英语考试,命题老师*爱出的语法陷阱都在这里!两岸英语教...