《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
现代标准德语.1 内容简介 从德国原版引进,全书采用新的德语正字法,集多年德语作为外语教学经验于一体,并附原声磁带、练习册和参考答案,是一套学习德语、了解德国国...
最新小学生分类作文1000篇-畅销升级版 本书特色 分类细全面细致。本书收录了写人记叙文、记事记叙文、写景记叙文、状物记叙文、想象记叙文、说明文、议论文、应用文...
《很老很老的老偏方,腰酸背痛一扫光》内容简介:偏方来源:传统经典医药典籍,经过民间千年验证和作者多年医疗实践。撰写原则:既
杰出的教学-给中学教师的100个创意 本书特色 《给中学教师的100个创意:杰出的教学》是系列丛书“给教师的100个创意”其中一册。如何成为一名杰出教师?如何提...
《绽放:第二十一届新概念作文获奖者作品精选. B卷》内容简介:本书精选2019年第21届全国新概念作文大赛一、二等奖获奖者的作品,结
大学英语六级词汇词根词缀高效记忆-轻松背单词 本书特色 “词根词缀前缀+分频”记忆法;利用先进的电脑统计技术,对历年考题中出现的大纲单词进行分频大学英语六级词汇...
计量经济学中级教程-(第2版) 本书特色 《计量经济学中级教程(第2版)/北京高等教育精品教材·数量经济学系列丛书》共十章。主要内容包括经典线性回归模型,经典假...
语境修辞论 内容简介 本书就是把语境理论引进修辞学习领域,利用语境的有关知识进行修辞学习的一个尝试。研究的目的是通过语境的各种途径有效地进行修辞学习,使我们在特...
看杂志 学汉语-汉英对照 本书特色 这本《看杂志学汉语》由刘瑜编著,从三十多本*新的中文杂志中,摘录了关于休闲生活不同方面的文章,并以杂志原文的方式呈现给学习者...
服务业英语脱口秀-(含光盘) 内容简介 一个国家越发达,它的服务行业所占的比重就越大。随着我国对外开放的不断发展,服务行业涉及的领域也在不断扩大,服务工作人员与...
五年级/上册-思泉语文课本-点亮大语文 本书特色 思泉语文课本着眼于提高孩子对文学的兴趣,让孩子主动接受文学的熏陶,而不是为准备应试而进行的简单机械的字词篇章作...
我教儿子学作文 本书特色 一个作家,一个好父亲,用他的笔陪伴孩子从蹒跚学步,到独立自由地翱翔,他所付出的艰辛而细微的努力和时间代价,令人感动。有教孩子如何写作文...
飘 Gone with the Wind 全英文版 世界经典文学名著系列(上下册) 本书特色 《飘》是一部具有浪漫主义色彩、反映美国南北战争题材的小说。小说以亚...
非线性泛函分析 内容简介 本书介绍非线性泛函分析的基本内容和基本方法。内容包括Banach空间微分学、隐函数定理、分歧定理、半序方法和上下解、Brouwer度、...
格列佛游记-中小学生必读书-最权威全译本 本书特色《格列佛游记》是斯威夫特的代表作,是一部远远超过“儿童读物”范围的奇书。主人公格列佛是一个酷爱航海旅行的英国人...
白寿彝文集:历史教育·序跋·评论 内容简介 本书分为历史教育;史学评述;序、跋、书评、札记三部分,收录了《开展历史教学中的爱国主义思想教育》、《关于历史学习的三...
美国小学英语-1B 本书特色从幼儿园到小学校,孩子们的活动空间大大地拓展了。他们愿意一起嬉戏,以动物为伴,与小鸟对话。因此,本级的多数故事都以动物为主人公,透过...
应用统计学-第3版 本书特色 龚有容主编的《应用统计学(第3版)》既有较宽 的理论基础,又突出实用性。主要内容包括:绪论、 统计调查、统计整理、综合指标、动态数...
初二(第4版)-希望杯数学能力培训教程 内容简介 《“希望杯”数学能力培训教程·初二(第4版)》是为初中二年级学生编写的“希望杯”数学能力培训教程。全书包括基础...
博比特的《课程》(TheCurriculum)于1918年在美国出版,它是世界教育史上第一本课程理论专著,奠定了现代课程理论的基石。博比特