《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
中药学 本书特色 彭康、张一昕主编的《中药学(全国高等医学院校中医药类系列教材)》主要包括总论、各论两部分。 总论主要介绍中药学的基本理论,包括中...
教育生活的永恒期待-树人书屋 内容简介 本书系名之为“树人书屋”,意在秉承“十年树木,百年树人”的古训,在日渐浮躁的教育世界中,重温一种尊重人的生命发展规律的教...
学而思 小学数学基本功 二年级 本书特色 制定每学年的学习任务,按照学生认知进行编写,从学生熟悉的问题入手,提高学生的知识的迁移和运用,培养学生发现问题和解决问...
高中英语语法大全- 本书特色 ,新考纲,新思路,新考题,结合*新中考趋势,迅速提高英语成绩。高中英语语法大全- 内容简介 《?高中英语语法大全(高中版)》依据,...
《三十不设限》内容简介:范海涛并非天生勇敢的女孩。20岁出头,她按部就班地上班,波澜不惊地生活。30岁前,她开始因所谓的年龄压
汤姆.索亚历险记-创美文学馆世界经典名著 本书特色 《汤姆·索亚历险记》是美国著名现实主义作家马克·吐温于19世纪70年代创作的重要作品之一。汤姆·索亚是个聪明...
(平装)北大心理课 本书特色 北京大学是一所屹立百年的高等学府,在中国乃至世界,北大都享有很高的声誉。同时,北京大学也是我国科学心理学的发源地。1902年,京师...
档案文献编纂学教程 本书特色 档案文献编纂学是研究档案文献编纂的原理与方法的科学科目。或者说,档案文献编纂学是研究以编纂出版档案文献方式进行档案信息社会传播的原...
汤姆叔叔的小屋-世界经典文学名著-全译本 本书特色 《汤姆叔叔的小屋》是一部反奴隶制小说,作者哈丽雅特·比彻·斯陀通过汤姆叔叔、乔治·哈里斯夫妇等奴隶们曲折经历...
《花姬:Hanasa×原子Dan双人典藏插画集》内容简介:Hanasa和原子Dan是活跃于ACG界的画师,本书则是他们以“花姬”为主题的双人商业
在人间-创美文学馆世界经典名著 本书特色 《在人间》是高尔基自传体小说三部曲中的第二部。小说描述了主人公阿廖沙从1871年到1884年的生活。为了生活,他和外祖...
别笑!我是英语会话书-(随书附赠MP3光盘) 本书特色 《别笑,我是英文单词书》的作者文德老师的第二弹重磅出击!有会话,单词不会孤单。韩剧般的浪漫故事,纯正、地...
Inthissubstantiveyetaccessiblebook,pioneeringsoftwaredesignerAlexanderStepanovan...
《教与写的记忆信号与系统评注:郑君里》是郑君里等编《信号与系统》的配套教学辅导书,全书以回顾两版教材的著书历程为主要线索。阐明写作背景、意图、目标和特色,同时对...
3年级 第二学期-从课本到奥数-(第二版)-B版-周周练 本书特色 《从课本到奥数》每个年级包括两本图书:a版和b版,其中a版为每天使用的天天练,b版为周末使用...
新时代大学基础英语 本书特色 本书是在《中国英语能力等级量表》和《大学英语教学指南》指导下编写的《新时代大学基础英语》综合教程,作为适用于本科阶段大学英语基础课...
德伯家的苔丝 本书特色 世界文学名著表现了作者所描述的特定时代的文化,读后带给人的除了流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画外,更多的是对那个时期历史文化的回味和体...
我的母语课2A级 本书特色 ● 中国孩子**的一套母语教材。● 儿童母语教育**品牌亲近母语研究院编选的一套权威文学教材● 以“倡导儿童阅读,促进母语...
骆驼祥子 本书特色 《骆驼祥子》以北平(今北京)的一个人力车夫祥子的行踪为线索,以20世纪20年代末期的北京市民生活为背景,描写了祥子由人堕落为“兽...
未知的气味:天下 本书特色 《未知的气味》由《读者·校园版》“天下”板块精选而成。“天下”板块包含了“趣闻”“新知”“科技”“体育”“影视”“行走”“军事”“历...