《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
《从零到亿:影响一生的24堂财富课(修订版)》内容简介:成功的人生没有终点只有起点。“智客”不是一个人,而是一群人,本书全部
自闭症谱系障碍儿童的发展与教育 本书特色 周念丽编著的《自闭症谱系障碍儿童的发展与教育》共由7章构成,第1章从行为、心理和生理三个层面来解读“自闭症谱系障碍”这...
全译插图本:简·爱 本书特色 《简·爱》是19世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自...
上海往事-英文 目录 PrefaceChapter 1 BeginningsChapter 2 Early ChildhoodChapter 5 Tea Tim...
Modernandmeasure-theorybased,thistextisintendedprimarilyforthefirst-yeargraduate...
《环境污染与劳动生产率》内容简介:本书从厂商生产成本和居民健康人力资本等两个维度探究了环境污染影响劳动生产率的具体体制,基
人间失格 本书特色 《人间失格》是日本小说家太宰治颇具影响力的小说作品,发表于1948年,是一部自传体的小说。纤细的自传体中透露出的颓废,毁灭式的绝笔之作。太宰...
教师成长推荐阅读系列教学第一年生存指南(第5版)/教师成长必读系列 本书特色 适读人群 :中小学教师、准教师,教师教育研究者与培训者本书以指南的形式,重点阐释教...
大学小言-我眼中的北大与港中大 本书特色 陳平原先生從北京大學和香港中文大學入手,談論大學的功用、校史的力量、教授的職責、校長的眼光、課程的魅力、博士的培養、學...
现代汉语-重订本 内容简介 本书是高等院校文科统编教材,由教育部组织北京师范大学、南京大学、华东师范大学、上海师范大学、上海教育学院和复旦大学六所院校协作编写。...
西游记(全三册英文版) 内容简介 《西游记(套装1-3册)(英文版)》主要内容:Journey to the West is a mythological no...
素质德育论-大学生的现代适应与综合素质培养研究 内容简介 《素质德育论》作为广东省哲学社会科学“十五”规划2005年度特别委托项目《新形势下大学生思想政治教育面...
英汉翻译手册 内容简介 本书共分三十章,其内容包括:大与小的矛盾、词的坐落点、一词多义、褒与贬、轻与重等等,主要就英译汉的问题作了阐述。 本书内容全面,具有一定...
2014考研数学综合题解题方法与技巧(文登) 本书特色 陈文灯编著的《考研数学综合题解题方法与技巧(2014经济类)》为考研数学辅导书,叙述通畅易懂,深入浅出,...
毕业之后还要上的10堂英语课-附赠MP3光盘+沪江学习卡 本书特色 《毕业之后还要上的10堂英语课(附光盘)》由李文昊所著,本书为职场人群量身定做,满足了他们对...
BBC跟我学FOLLOW ME(上) 内容简介 曾风靡全球67个国家和地区,年销量突破六百万册,影响整整一代中国人的BBC英语教学节目。作为20世纪80年代的经...
《北京朝酒晚舞》内容简介:从《台北朝九晚五》到《北京朝酒晚舞》,这里的年轻人生活更极端,欲望更茂密,故事更精彩。富二代少女
呐喊 本书特色 本书是作者在1918年至1922年间创作的短篇小说的结集,共14篇;书前有导读,内容包括:你了解《呐喊》的作者鲁迅吗,请简述《呐喊》的创作过程以...
标准美语900句 本书特色 《标准美语900句》使用*标准的美式英语。您可以跟读,将自己的发音录下来与标准音进行对比较正;也可以在情景对话中,尝试扮演某个角色,...
《阴瑜伽》内容简介:由在世界范围内享有盛誉的瑜伽教练特拉维斯·艾略特创作,是一本系统介绍阴瑜伽的著作。本书不仅介绍了瑜伽的