《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》错而不知错,译语不逮,率尔操觚,“异化”与“归化”陷阱,望文生义,“翻译腔”与“中式英语”佳译拾萃。
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以he crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。《译海淘沙录:汉英英汉互译经典"陷阱"》在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
和审美追求,善莫大焉。不过,从原文文化传统的角度说,张先生的改译似乎也有归化过度之嫌,孙致礼老师的译文值得参考。【改译1】她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。(张谷若译)【改译2】她们有的长着漂亮的眼睛,有的长着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说一个没有,却也是寥寥无几。(孙致礼译)1018.我们正考虑把经营范围扩大到别的地区的可能性。【原译】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operationscope to other places.【点评】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗赘自不待言,表达的意思却丝毫不见深刻。至于把“经营范围”译成operation scope,更属自我杜撰。请看笔者试译:【改译】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places.1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet.【原译】他把这座山的高度定为海拔5000英尺,后来,把它降低了1000英尺。【点评】该译肯定会让汉语读者困惑,海拔高度定为5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原来,英语有一个传统,“喜欢通过隐喻的方法,用动作动词去代替言语动词或思维动词,由此形成一大类隐喻句”。英语初学者很容易对此产生误解。【改译】他先是估计这座山的高度为海拔5000英尺,后来,他又把估计数降低1000英尺。1020.I am never at a loss for a word。Pitt is never at a loss for the word.【原译】我从不茫然找词,皮特从不茫然找特定词。【点评】读这句英语原文,相信哪一个读者都会被其中的at a loss for a word与at a loss for the word所深深吸引。如何把这匠心独运的表达手法栩栩如生地再现出来,就成了衡量译者水平的试金石。原译依样画符,改译则翻新出奇,堪称神笔。请看:【改译】我总是滔滔不绝,皮特则是字字珠玑。1021.携手合作,共创未来。【原译1 Cooperate hand in hand to create our common bright future!【点评】这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必冗长。原译Cooperate hand in hand to create our co
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今,共出版专著3部,发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授、福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授、江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讨论教授。
颜真卿《颜勤礼碑》书法艺术与碑帖欣赏 本书特色 本书以颜真卿《颜勤礼碑》为中心,遵循循序渐进的学习顺序,重视书法的审美性和艺术性,系统介绍颜真卿的生平和《颜勤礼...
乌托邦-伟大的思想-36-[英汉双语] 本书特色 莫尔*著名的作品《乌托邦》全名为《关于*完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书》, 该书用拉丁语写成,...
考博英语词汇速记宝典 本书特色 由多次参加考博英语命题及阅卷的专家亲自编写,内容系统,权威紧密跟进*新考试动态,精解词汇历年试题,揭示命题规律荟萃专家智慧,启迪...
作品目录第三版序第二版序理解自然界和人工界经济合理性:适应性的手段思维心理学:将智慧嵌入自然记忆与学习:作为思想环境的记
校长如何抓好学校教学改革 本书特色 《校长如何抓好学校教学改革》聚焦学校管理和教育教学管理中的热点和疑难问题,采用了教育管理理论专题培训、学员基地综合诊断及专项...
外国典故小词典(新一版) 本书特色 为学生高考、中考量身定做的语文工具书,曾畅销全国各地,销售量高达1200000册。内容上按教学新要求优化旧版、重创新、重源流...
与孩子共处的八年-一位华德福资深教师的探索 内容简介 当前有一股新教育的潮流,越来越多以华德福理念为指导的幼儿园乃至学校正在中国各个城市出现。这些幼儿园和学校的...
《绳长之谜:隐藏在日常生活中的数学》讲述出租汽车里的车费计是按什么标准收费的?在按了电钮以后,电梯为何慢腾腾地迟迟不来?在
历史的丰碑:近代理性主义的创始人笛卡尔 本书特色 《近代理性主义的创始人:笛卡尔》依据翔实的史料为您详解法国哲学家、科学家、数学家和思想家勒内?笛卡尔的生平事迹...
大学人文读本:人与国家 本书特色 大学的教育功能不仅是教育培训、培养专门人才,更在于造就人,养成健全的人格、训练独立思考的能力,让大学生的思维能够与人类文明所取...
国学经典巨著 (点校本) 宋词三百首 内容简介 宋代,是词创作的鼎盛期。现在可以考知的宋代词人有一千四百余家,共计作品两万三百余首。一般读者根本无暇将宋词全部通...
绿山墙的安妮-小学语文必读-导读注音版 本书特色 《绿山墙的安妮》是由加拿大女作家露西·蒙格玛丽用清新流畅、生动幽默的基调,撰写的一部描写儿童生活的小说,以细腻...
陈青之-中国教育史-(全二册)-典藏 本书特色 中国教育业滥觞甚古,把中国教育史作为独立学科研究则较晚,至民国时期中国教育史研究才有长足发展,出现了一系列专门著...
中小学教师职业道德培训手册-师德的定义养成与评估 本书特色 《中小学教师职业道德培训手册:师德的定义、养成与评估》是对中小学教师职业道德的定义、养成以及评估进行...
作品目录第一章 日本侵华及其对中国教育事业的破坏第一节 日本全面侵华及对中国的占领第二节 中国教育事业损失概况第二章 日伪教
格兰姆童话-小学生文库-(上)-010-童话类 本书特色 正值辛亥百年,“民国热”再次升温。民国,是我们国家从封闭走向开放,从传统走向现代的一个承上启下、继往开...
中国神话及志怪小说选-(汉英对照) 本书特色 丁往道北京外国语学院英语系教授,讲授翻译、文学、文体学、中国文化等课程。著有《英语句子结构和动词用法详解》(北京外...
语文名师王晓风精评:中国民间故事(统编语文教材配套阅读书系)(全本名著无障碍阅读) 内容简介 强调课标与素质阅读的结合,是本丛书明显的特征。各版本语文教材中所选...
文学理论 本书特色 由本书编写组编著的《文学理论》是根据文学理论的研究对象——文学和文学活动的诸要素及其关系而建立的。首先阐明文学理论的学科对象、性质和方法,明...
麦克米伦初阶美语词典:英语版 本书特色 本词典主要特色如下:1. 收词25000余条,为同类词典收词之冠。2. 提供36000余条有代表性的日常美国英语例句,不...