本书以当前语言服务行业新特点为背景,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译(computer aided translation)技术为支点,深入浅出地阐述了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术:译前的文档转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助拼写、术语识别、翻译记忆工具、机器翻译、电子词典、翻译搜索工具、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、文档管理、本地化测试等技术;*后以案例形式阐明了翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的应用。
更值得关注的是,自2012年开始,中国翻译协会举办的全国翻译专业师资培训中增加了“翻译、本地化技术与项目管理”课程,覆盖了计算机辅助翻译软件应用、翻译与本地化项目管理理念以及技术的多个方面。这表明国内翻译研究和教学界逐渐关注语言服务市场需求,更加注重实践型翻译人才的技术能力培养。令人遗憾的是,国内相关书籍较少,内容也略显陈旧,难以适应快速发展的翻译技术的要求,在这样的背景下,《计算机辅助翻译实践》一书的问世,可谓恰逢其时。该书基于产业翻译实践,融入职业翻译能力的理念,涵盖了多种翻译技术,如译前的文档格式转换、术语提取、文档对齐、预翻译;译中的辅助拼写、辅助输入、机器翻译、电子词典、互联网以及平行语料库查询与验证、翻译记忆工具使用、术语识别、翻译质量控制;译后的质量抽检、双语或多语排版、文档管理、翻译产品功能和语言测试等等。作者从翻译行业的变化入手,分析了现代语言服务行业的新特点,指出在新时代背景下,翻译人员需要具备符合时代发展的职业素养,其中包括语言能力之外的综合应用技能,比如熟练掌握计算机的基本技能,互联网和搜索引擎的使用技能,辅助翻译工具的技能等。在充分认识翻译职业素养的基础上,该书探讨了翻译与搜索之间的关系和技术应用,旨在帮助译员认识到“搜商”的重要性,提高译员在互联网时代获取专业知识的效率…… —— 北京师范大学 张政教授这几年,应用翻译研究对翻译市场做出了一定的反馈,但是它对行业的关注,特别是对翻译技术的关注显然不够。应用翻译研究应该紧贴行业发展,积极拓展研究领域,与时俱进。作为信息化时代发展的产物,计算机辅助翻译为当代译学注入了新鲜的血液,是现代翻译理论创新和发展的一个着力点。华树不但注重翻译技术领域的实践研究,而且纵观统筹,把翻译技术置于应用翻译研究体系。我在“应用文体翻译研究的定位与范畴”(上海理工大学学报 (社科版),2011年第2期)一文中对holmes的译学构想进行了局部调整,提出应用(文体)翻译研究在译学整体框架中的定位。它与文学翻译并列,共同构成理论研究中的专门理论研究。应用翻译理论研究下设6个子系统:宏观理论、中观理论、微观理论、文本分类研究、术语与术语库、翻译的本地化与全球化。“在当今网络时代,本地化和全球化每天都在大量地发生,已成为应用翻译的一股重要力量”(同上)。在应用翻译的研究框架中,我虽然把翻译的本地化与全球化作为一个相对独立的范畴,但对其仅给出定义,未做进一步细化和梳理。华树根据全球化和信息化语言服务的特征,在应用研究的这一分支上,以产业全局为基础具体补充了相关专题研究:(1)语言服务产业链(2)产业技术(3)翻译管理(4)行业角色和职业发展(5)语言服务标准,并就各个专题作了具体阐述(王华树等,上海翻译,2013年第1期)。这样,充实了这一范畴,使之更加完整。……随着信息技术的进步,语言技术发展迅猛。在追求效率的产业化时代,计算机辅助翻译技术在现代翻译实践中的作用日益凸显。2008年,传神(中国)网络科技有限公司和中科院科技翻译协会联合发布了《2007中国地区译员生存状况调查报告》。报告显示,61%的译者“在翻译过程中使用辅助翻译软件”。2013年,国际知名的翻译社区proz网站(proz.com)关于职业译者的一项调查显示,88%受访者使用至少一种cat 工具,剩余12%的受访者虽然没有使用cat工具,但其中大多数(68%)曾经试用过计算机辅助翻译工具。可见,越来越多的译者逐渐认识到翻译技术和工具的价值,计算机翻译辅助工具已成为广大翻译工作者**的利器。从教学方面来看,香港中文大学翻译系于2002年开设了国际上**个cat硕士学位;欧盟于2005年启动的欧盟翻译硕士(emt)项目开设了计算机辅助翻译相关的课程,例如术语管理、翻译与信息技术等;2006年3月,北京大学在内地率先创立了cat专业方向硕士项目;2007年我国开始设立翻译硕士学位(mti),至今已有206所高校开设了mti学位来培养应用型、高层次的职业化人才,教指委将《计算机辅助翻译》课程列为推荐选修课。为满足市场的需要,开设翻译技术课程的院校正在逐年增多。此外,2012 年4月开始,中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会在全国高等院校翻译专业师资培训课程中,增加了翻译和本地化技术以及项目管理等内容。这些都表明翻译技术在翻译教学和译者培训方面越来越受到重视。国内翻译教材林林总总,但是面向翻译实践的计算机辅助翻译教材如凤毛麟角。华树多年来从事计算机辅助翻译的实践、教学和研究,对这门课程驾轻就熟。因此,他编写《计算机辅助翻译实践》教材,可谓瓜熟蒂落。该书内容紧扣时代脉搏,语言浅显易懂,讲解条分缕析,比较全面地展现了商业翻译实践中翻译技术的系统性和综合性,对于翻译院系师生来说,这无疑是一本内容丰富、专业实用的教材或教学参考书。——上海大学 方梦之教授
王华树,北京师范大学翻译学在读博士,北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师。曾在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及翻译技术教学经验,先后受邀到北师大、北外、北航、北语、西外等三十多所高校做专题讲座,曾为德勤中国、文思海辉、华为、中航工业、中国对外翻译出版公司等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journalof Translation Studies 等学术期刊发表论文三十余篇;参与“自然语言处理和语料库技术在我国高校翻译教学中的应用(10YJC740124)”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究(14YJC740086)”、“现代语言技术体系研究(14WYB015)”等八项省部级科研课题;合著出版《翻译项目管理实务》和《计算机辅助翻译:理论与实践》。研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、翻译项目管理等。
《八仙的传说·吕洞宾的故事》内容简介:吕洞宾成仙后,闲来无事来到洛阳,看到了变成凡人的菩萨,还戏弄了菩萨。这下可好,任务来
《初中现代文阅读内容把握与方法突破》内容简介:本书以现行课程标准为研究抓手,以整体序列设计课程标准教学要求,明确具体的教学
《ROS机器人编程实践》内容简介:ROS工程师经常面临使用机器人操作系统(ROS)基础设施并将物理机器人连接到机器人仿真系统的挑战。
《Excel图表与表格实战技巧精粹》内容简介:本书从商务办公实践的角度出发,详细地讲解了Excel强大的数据处理、计算、统计与图表分
《中国布衣(精编本)》内容简介:中国民间社会,有一种布衣精神。它指的是那些特立独行于帝阙与儒林之外者,无名有品,无位有尊。
一间麻省理工的旧实验室一群至情至性的雷达先锋一则可歌可泣的惊世传奇一段令人叹惋的豪情历史雷达的发明是扭转二次大战战局的关
《女人就是要有气质》内容简介:本书从关注女性自我生存、生活状态入手,对现代女性培养自我气质、修养、内涵及品位的重要方面进行
《多模态警示语的整体意义建构》内容简介:《多模态警示语的整体意义建构》为“当代外语研究论丛”之一,主要运用巴赫金的对话理论
《国际顶尖插画艺术家的创造力x商业力》内容简介:艺术与商业日渐和谐,划分高尚艺术与流行文化的分界线逐渐模糊,艺术家的身份也
《弓箫缘·石榴记》内容简介:《弓箫缘》初唐年间,筹建北庭都护府的四十万石粮草意外遭劫,陈澌奉李渊之命调查此案。塞外草原一晚
HIGHLIGHTAninsidersperspectiveontheASP.NETMVCframework,ahighly-anticipatedproduc...
《网站分析实战:如何以数据驱动决策,提升网站价值》由王彦平、吴盛峰著。目前,越来越多的网站开始重视数据,并期望从中发现新的
《徐霞客(中华先贤人物故事汇)【中宣部2022年主题出版重点出版物】》内容简介:徐霞客,明代地理学家、旅行家、文学家。一生志在
本书是数字图像处理理论与实践相结合的成功之作,强调如何应用理论知识解决工业和科学研究中常见的实际问题。本书着重阐述了数字
《美得令人心醉的宋词》内容简介:《美得令人心醉的宋词》是特别针对现代初阶宋词爱好者而编辑的宋词选本,是新时代的宋词基本读本
Rhinoceros Grasshopper 参数化建模(曾旭东) 本书特色 参数化建模技术在辅助建筑设计上的应用越来越广泛,其发展时间短暂,发展速度却令人叹为...
《日志管理与分析(第2版)》内容简介:本书基于主流日志管理与分析系统的设计理念,完善、透彻地对日志分析各流程模块的原理与实现
《AcceleratedC++中文版》给人的印象会如此深刻呢?这是因为:●它一开始就向读者教导那些最有用的概念,而不是那些简单的注释读者
《大数据云图》内容简介:★亚马逊、Google、IBM、Facebook、LinkedIn……超过一百家大数据公司的商业法则深度解密。教育、医疗、电
《海蒂的花园》内容简介:任何时候花园都不会尽如人意,无论付出多少努力;任何时候花园里都能找到美好,无论历经多少挫折。在连餐