经典名著的语言无疑是*凝练、*优美、*有审美价值的。雪莱的那句“如冬已来临,春天还会远吗?”让多少陷于绝望的人重新燃起希望之火,鼓起勇气,迎接严冬过后的春天。徐志摩一句“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”又让多少人陶醉。尼采的那句“上帝死了”,又给多少人以振聋发聩的启迪作用。
读经典名著,尤其阅读原汁原味作品,可以怡情养性,增长知识,加添才干,丰富情感,开阔视野。所谓“经典”,其实就是作者所属的那个民族的文化积淀,是那个民族的灵魂缩影。英国戏剧泰斗莎士比亚的《哈姆雷特》和《麦克白》等、“意大利语言之父”的但丁的《神曲》之《地狱篇》《炼狱篇》及《天堂篇》、爱尔兰世界一流作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》及《一个艺术家的肖像》等、美国风趣而笔法超一流的著名小说家马克·吐温的《哈克历险记》以及《汤姆索亚历险记》等,德国著名哲学家尼采的《查拉图斯特拉如是说》及《快乐的科学》等等,都为塑造自己民族的文化积淀,做出了永恒的贡献,也同时向世界展示了他们所属的民族的优美剪影。
很多著名领袖如林肯、毛泽东等伟大人物,也都曾从经典名著中汲取力量,甚至获得治国理念。耶鲁大学教授查尔斯·希尔曾在题为《经典与治国理念》的文章,阐述了读书与治国之间的绝妙关系。他这样写道:“在几乎所有经典名著中,都可以找到让人叹为观止、深藏其中的治国艺术原则。”
经典名著,不仅仅有治国理念,更具提升读者审美情趣的功能。世界上不同时代、不同地域的优秀经典作品,都存在一个共同属性:歌颂赞美人间的真善美,揭露抨击世间的假恶丑。
读欧美自但丁以来的经典名著,你会看到,西方无论是在漫长的黑暗时期,抑或进入现代进程时期,总有经典作品问世,对世间的负面,进行冷峻的批判。与此同时,也有更多的大家作品问世,热情讴歌人间的真诚与善良,使读者不由自主地沉浸于经典作品的审美情感之中。
英语经典名著,显然是除了汉语经典名著以外,人类整个进程中至关重要的文化遗产的一部分。从历史上看,英语是全世界经典阅读作品中,使用得*广泛的国际性语言。这一事实,没有产生根本性交化。本世纪相当长一段时间,这一事实也似乎不会发生任何变化。而要更深入地了解并切身感受英语经典名著的风采,阅读原汁原味的英语经典作品的过程,显然是必不可少的。
一百年前,美国作家薇拉 凯瑟(Willa Cather 1873-1947)发表了美国西部文学的经典之作《我的安东尼亚》,以饱含深情的笔墨描绘了19世纪末美国垦荒时代的自然景观与历史沧桑,以别具一格的艺术手法塑造了英勇顽强的拓荒者形象,她也因此成为垦荒时代的代言人。小说以叙述者吉姆·伯登的视角,讲述移民女孩安东尼亚的成长故事。小说结构匀称,情节简洁明快,文笔从容典雅,表达细腻,想象力丰富,具有抒情诗一般的品格。她打破传统线性叙事模式,摒弃第三人称全知视角,多角度塑造了一个立体化的女主人公形象。作者隐身于叙述者吉姆背后,将其崇尚的价值理念融入人物的生活经历中,例如安东尼亚,就寄寓了作家追求善良、勤劳、乐观、热爱自然的美好情愫。
Once when he sat down to chat, he told us that in the immigrant car ahead there was a family from‘across the water’ whose destination was the same as ours.
‘They can’t any of them speak English, except one little girl, and all she can say is “We go Black Hawk,Nebraska,” She‘s not much older than you, twelve or thirteen, maybe, and she’s as bright as a new dollar.Don‘t you want to go ahead and see her, Jimmy? She’s got the pretty brown eyes, toor‘
This last remark made me bashful, and I shook my head and settled down to’Jesse James.‘Jake nodded at me approvingly and said you were likely to get diseases from foreigners.
I do not remember crossing the Missouri River,or anything about the long day’s journey through Nebraska. Probably by that time I had crossed so many rivers that I was dull to them. The only thing very noticeable about Nebraska was that it was still,all day long, Nebraska.
I had been sleeping, curled up in a red plush seat,for a long while when we reached Black Hawk. Jake roused me and took me by the hand. We stumbled down from the train to a wooden siding, where men were running about with lanterns. I couldn‘t see any town, or even distant lights; we were surrounded by utter darkness. The engine was panting heavily after its long run. In the red glow from the fire-box, a group of people stood huddled together on the platform,encumbered by bundles and boxes. I knew this must be the immigrant family the conductor had told us about. The woman wore a fringed shawl tied over her head, and she carried a little tin trunk in her arms,hugging it as ifit were a baby. There was an old man,tall and stooped. Two half-grown boys and a girlstood holding oilcloth bundles, and a little girl clungto her mother’s skirts. Presently a man with a lantemapproached them and began to talk, shouting andexclaiming. I pricked up my ears, for it was positivelythe first time I had ever heard a foreign tongue.
Another lantern came along. A bantering voice called out:’Hello, are you Mr. Burden’s folks? If you are, it’s me you’re looking for. I’m Otto Fuchs.I’m Mr.Burden‘s hired man, and I’m to drive you out. Hello,Jimmy, ain’t you scared to come so far west?
I looked up with interest at the new face in the lantern-light. He might have stepped out of the pages of‘Jesse James.’ He wore a sombrero hat, with a wide leather band and a bright buckle, and the ends of his moustache were twisted up stiffiy, like little homs. He looked lively and ferocious, I thought, and as if he had a history. A long scar ran across one cheek and drew the comer of his mouth up in a sinister curl. The top ofhis left ear was gone, and his skin was brown as an Indian‘s. Surely this was the face of a desperado. As he walked about the platform in his high-heeled boots,
looking for our trunks, I saw that he was a rather slight
man, quick and wiry, and light on his feet. He told us
we had a long night drive ahead of us, and had better be on the hike. He led us to a hitching-bar where two farm-wagons were tied, and I saw the foreign family
crowding into one of them. The other was for us. Jake got on the front seat with Otto Fuchs, and I rode on the straw in the bottom of the wagon-box, covered up with a buffalo hide. The immigrants rumbled offinto the empty darkness, and we followed them.
……
陈垣年谱 本书特色 刘乃和撰写的《陈垣年谱(附陈垣评传)》详细介绍了中国著名教育家、历史学家、史学大师,中国科学院哲学社会科学部委员——陈垣先生的一生,书中以时...
三个火枪手-文学名著英汉双语读物-第二级 本书特色 《三个火枪手》,又译《三剑客》《侠隐记》,是法国19世纪浪漫主义作家A.大仲马的代表作之一。小说主要描述了法...
An Eastern Saga东方传奇 本书特色 Arriving in Hong Kong in 1954 on the cargo ship Eastern...
薄冰小学英语语法练习册-最新修订版 本书特色 本次修订秉承以往图文并茂的版式风格,坚持题型的科学性、多样性和趣味性。在此基础上,按照新版《英语课程标准》的要求,...
我国成人高等教育转型研究 本书特色 《中国成人高等教育转型研究》:岳麓高等教育学丛书我国成人高等教育转型研究 内容简介 该书以型为核心概念,对成人高等教育的型是...
远足迷踪 本书特色 闻所未闻的新颖题材?你试过读悬疑惊悚小说来学习商务英语吗?如果你一脸茫然的话那真是太OUT啦!快放下手中满是单词表的老古董,试试圣智学习出版...
数学分析-(第一卷)(第4版) 目录 《俄罗斯数学教材选译》序第4版和第3版序言第2版序言第1版序言摘录**章一些通用的数学概念与记号逻辑符号集与集的初等运算函...
19世纪英国:危机与变革 本书特色 《19世纪英国:危机与变革》在详述19世纪英国历届政府更替和社会变迁的基础上,对上述问题作出了精彩的分析和解答,这对我们思考...
数字图形处理之Photoshop:基础篇 本书特色 《高等教育美术专业与艺术设计专业"十三五"规划教材:数字图形处理之photoshop(基础篇)》主要介绍了p...
建筑构造-(上册)-(第五版)-(附网络下载) 本书特色 李必瑜、魏宏杨、覃琳主编的《建筑构造(上第5版)》以大量性民用建筑构造为主要内容,包括绪论、墙...
《我之为我,只在异人处:众说木心》内容简介:木心生前很在乎读者对自己作品的反应,他看重读者,也对他们寄予厚望。木心以卓尔不
中庸 本书特色 刘兆伟译注的《中庸》:“明善、诚身、顺乎亲、信乎朋友、获乎上、民可得而治”,既是儒家所提出的“人皆可以为尧舜”、成圣成贤的实修次第,也涵盖了儒家...
汤姆.索亚历险记-小学语文必读-导读注音版 本书特色 《汤姆·索亚历险记》是美国著名小说家马克·吐温的代表作品之一。主人公汤姆?索亚天真活泼、敢于探险、追求自由...
异:大作家.短故事奇谈篇 本书特色 “大作家·短故事双语阅读”系列共9册:《谁?:大作家·短故事推理篇》《谜:大作家·短故事悬疑篇》《啊!:大作家·短故事惊悚篇...
《曲线与曲面的微分几何》是曲线和曲面局部微分几何学和整体几何学的一本引论,是大学微分几何课程的经典教材。它的内容和取材均
《谱理论讲义》最早是J.迪斯米埃在20世纪70年代开设线性算子谱理论课程时手写油印的讲义。在相当长的一段时期里,本讲义在法国被
从明师到名师——北京市名师发展工程首师大基地语文学科第二批名师成果集 本书特色 本书立足于中学语文教学中急需解决的“三个问题”,结合中学语文课程相关内容,从理论...
以概念为本的课程与教学:培养核心素养的绝佳实践 本书特色 在课堂上,当孩子们领悟了繁杂的学科内容背后的重大概念时,当他们形成了看待事物与现象的学科观念时,他们的...
提分有巧法.100位教师的绝招 内容简介 本书汇集了众多同学在多年学习实践中苦苦摸索出来的实战经验,且大多为首次披露。我们为什么要编写这样一部书呢?这有如下几个...
心灵鸡汤全集-每天读点英文-超值白金版 本书特色 《每天读点英文心灵鸡汤全集》具有以下4大特点:1.海量经典,很好译文。我们所选的均为经典篇目,语言地道,是学习...