《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
李尔王-英文导读版 本书特色 读懂了莎士比亚,你就读懂了人生莎士比亚戏剧诗的典范之作王座顶峰一夕之间沦落荒野对父母子女关系这一普遍题材的深刻反思伊恩·麦克莱恩主...
1986-2014-历届中国数学奥林匹克试题集 本书特色 全国中学生数学冬令营是在全国高中数学联赛的基础上进行的一次较高层次的数学竞赛,后改名为中国数学奥林匹克...
新法汉小词典 本书特色 《新法汉小词典》是新一代实用工具书,可称为中型法汉词典的浓缩本,既可供大专院校学生、法语工作者等使用,又可供初学或自学法语者使用,懂汉语...
高考作文有一套 本书特色 《高考作文有一套》6000人同时受教,掀起高考作文写作风暴!全国一级作文专家陈晓辉教你写作文,作者曾多次命中高考作文原题,历届全国各地...
文选-全民阅读国学经典大字注音全本-(第四辑)-(全六册) 本书特色 本书是我国现存*早的一部诗文总集,共收录了周代至六朝七八百年间一百三十位作者的七百余篇名作...
《黑死馆杀人事件》内容简介:降矢木家族居住在一栋氛围妖冶、被称为“黑死馆”的西式城堡中,该家族多年前便发生过几起离奇的命案
民国老课本(典藏本) 本书特色 《民国老课本(典藏本)》是目前**本民国时期小学教材的精华本,囊括了当时*通行、质量*高的小学教材,不仅可以一本书见全貌,而且具...
《托福写作真题范文精练120》内容简介:针对托福写作提分难、语言素材的积累更难的问题,这本《托福写作真题范文精练120》应运而生
《区块链赋能多层次资本市场》内容简介:本书是一本视角独特、定位精准的区块链金融场景应用指南。本书从市场的信任机制和标准化水
小学数学概念公式定律手册/红色宝典 内容简介 ·依据《义务教育数学课程标准》编写,贴近小学数学教材·系统梳理小学阶段数学知识点,编排科学,便于记忆·设有概念、公...
李镇西,著名教育家,获苏州大学教育哲学博士学位。先后任四川乐山一中、成都玉林中学、成都石室中学班主任和语文教师,成都市教科所教育发展研究室主任。现任成都武侯实验...
朗氏简明标准西班牙语语法-练习题下载 本书特色 本书介绍了西班牙语语法,配有专项练习,形式生动实用。朗氏简明标准西班牙语语法-练习题下载 内容简介 本书分为13...
土木工程地质 本书特色 《土木工程地质(普通高等教育十二五土木工程系列规划教材)》(作者于林平)是编者根据多年从事工程地质的教学经验,在充分吸收和借鉴近年来出版...
中学数学教材分析 内容简介 《中学数学教材分析》结合基础教育课程改革的要求,在整体结构上体现教师教育课程的实践性、综合性和选择性,满足基础教育多样化发展与师范生...
漫画英语必备短语 1 本书特色 全书依词性分类,少数短语可能同时为形空间跟副词,或同时具有介词及连接词的含义,学生可多方面查阅字典;目录部分的编排便于学生平时复...
《西洋哲学史》内容简介:本书作者师从有名哲学家冯友兰,这是作者站在中国人的立场创作的一部系统梳理西方哲学发展史的入门读物。
小学全易通-数学三年级上(北师版)2014最新 附赠教材习题答案详解 本书特色 正文内容:按照教材顺序,结合考纲要求,采用步步为营、逐级提升的学习讲解策略,适合...
翻译变体研究 本书特色 翻译变体的全面系统研究,这还是**次,也就是说属于草创。举步维艰,犹如十月胎儿坠地,带有毛腥,作为新生儿,它会受到大家的欢迎,得到呵护,...
语法N2-日本语能力测试提升训练 本书特色 这本书是准备参加日语能力考试的学习者**且*重要的一本。通常能力考中对语法知识的考核有对单个句子语法和多个句子语法两...
智能信息处理技术原理与应用 本书特色 本教材的内容涉及模糊理论、数据融合、神经网络、遗传算法及传感技术等相关内容,并着重介绍数据融合技术的原理、特点及具体应用方...