《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
古希腊神话与传说 本书特色 希腊人对自然现象与人的生死都感到神秘和难解,于是他们不断地幻想、沉思,认为宇宙万物都拥有生命。他们崇拜英雄豪杰,因而产生了许多人神交...
聊斋志异-学生版无障碍阅读 本书特色在几千年的中国小说史上,《聊斋志异》为人塑造了一个奇幻多彩的世界,把人们带到了一个从未有过的世界。作者蒲松龄在继承了魏晋志怪...
六年级(下)-马小跳学作文同步训练 本书特色 读读马小跳 写写就想笑一读视野开阔二读功力倍增 三读下笔如有神购买《马小跳学作文》8大理由1.权威杨红樱阿姨主编2...
中学教材全解:九年级数学(下)(人教实验版) 内容简介 进入了九年级,就意味着中考即将来临,那么如何学好九年级数学,走进中考,对于您来说,关键是要做好以下几点:...
文化新闻英语-21天听懂VOA-超值附赠260分钟美国之音原声光盘 内容简介 重点词汇+官方原文+原声新闻+配套练习+精准译文+难点点拨=21天听懂v...
井下作业设备与工艺 本书特色 《井下作业设备与工艺/石油高等院校特色规划教材》主要讲述了石油与天然气工程、海洋油气工程专业领域的井下作业设备与工艺,主要内容包括...
一起长大的玩具:2年级下/快乐读书吧丛书 本书特色 本套大型阅读丛书,作为国家统编小学语文教科书一至六年级的组成部分,供师生在语文课堂上阅读交流使用。丛书精心遴...
2015考研数学主观题22天突破500题数学三 本书特色 《考研数学主观题22天突破500题数学三》根据教育部制定的《考试大纲》,分析了近几年的考试题目的考点、...
长头发狮子 本书特色 有三只霸王龙,爸爸叫达古,妈妈叫艾妮,小儿子叫呼呼,呼呼一只可爱而憨厚的小霸王龙。爱尿床、爱练功、力气大、胃口好,还特别爱吃爆米花。是个让...
美国语文读本-5-(英汉双语图文版) 本书特色 这是一套出版以来,总销量达到1.22亿册的教科书,一套有超过10000多个美国学校使用的启蒙读本,一套培养精英的...
刘应科中医执业医师实践技能通关掌中宝 本书特色 忙碌的生活留给我们自己呵护梦想的时间并不多,面对书店里众多厚重的参考书(有的时候我甚至说:厚重的像砖块,足可以砸...
新书--高中英语语法教学活动设计 本书特色 全书共分三大部分:理论研究、专家对话和活动设计。 在“理论研究”部分,我们特地邀请美国乔治城大学研究员左焕琪教授、华...
日语能力测试过级辅导丛书(一级读解) 内容简介 本书阅读理解训练分为基础篇与综合篇。其中基础篇分10回,对10种类型题进行题型分析,提供解题思路和技巧,并附设专...
匹爽威克外传 本书特色 《匹克威克外传》的成功是出版史上的一个奇迹,一开头它并不受人重视,但到了1837年春天,社会上却猛然出现了一股“匹克威克热”,不管是达官...
中西医结合执业医师资格考试应试指南-医师资格考试-最新版 本书特色 本书是国家中医药管理局,中医师资格认证中心惟一推荐用书。机构组织编写,专家倾心打造,专业出版...
交际口语-365天英语口语大全-白金版-(赠MP3光盘一张) 本书特色 《365天英语口语大全》是昂秀外语教学研究组前后耗时6年,诚邀23位中外籍资深英语教育者...
国际金融-(第五版)-精编版 本书特色 本书是一本经典的国际金融本科教材,先后被评为“十一五”、“十二五”国家级规划教材,是教育部普通高等教育精品教材,曾获全国...
《李中莹亲子关系全面技巧(升级版)》内容简介:李中莹老师结合多年亲子关系的相关研究和实践,告诉读者,要想孩子有所不同,家长
《科技重塑中国》内容简介:《科技重塑中国》聚焦中国重大科技工程,如北斗导航系统、高铁、大飞机等,多维度分析这些领域的发展历
《室内设计手绘技法与快题表现(第2版·修订本)》内容简介:本书根据学习手绘的3个阶段来安排教学内容,即初期、中期、后期,根据