《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《网络空间安全战略思考》内容简介:中央网信小组成立以来,针对重大网络安全政策的发布及重大网络安全动态等,建立了专家发声机制
吹牛大王历险记-彩图拼音版-适合小学一二年级学生阅读 本书特色 本书品读经典:品读世界上*优秀的文学著作,感受经典力量。诠释理念:分级阅读,全力为儿童制定*科学...
应急图解旅游日语口语入门手指口袋书-白金版 本书特色 这是一本应急图解旅游日语口语书,旨在**时间帮您解决旅途中的燃眉之急。去日本旅行不懂日语,只会伸手比数,不...
投资学精要-(第9版) 本书特色 兹维·博迪、亚历克斯·凯恩、艾伦·马科斯编 著的这本《投资学精要(第9版英文版美国麦格劳-希 尔教育出版公司工商管理*新教材)...
美国经典地理-美国著名私校地理精选-(汉英对照) 本书特色 美国人非常重视教育,美国人的教育质量与成就,也获得各国学者的充分肯定。在美国人看来,每个人都应该有机...
英语学习词典史 内容简介 《当代国外语言学与应用语言学文库》首批54种自2000年9月问世以来,取得很大成功,首印5000套供不应求,10月份便分开重印6000...
澡盆故事-47-[英汉双语] 本书特色 《企鹅口袋书系列·伟大的思想:澡盆故事(英汉双语)》指出纵观历史,书籍可以改变世界——它们扭转了我们看待自身和他人的方式...
卡斯特桥市长 本书特色 小说讲述主人公韩洽德通过自己的努力,从一个无名小子成为受人尊敬的市长,又因性格的弱点而受到命运的捉弄,*终在贫困孤独中凄惨地死去的悲情故...
徐霞客游记:译注本 本书特色 《徐霞客游记》是一部以日记体为主的地理著作。明代伟大的旅行家、地理学家、史学家、文学家徐霞客在34年旅行中记录下了六十余万字的游记...
中级财务会计-(第三版) 本书特色 杨有红、欧阳爱平编著的《中级财务会计》共十四章,**章着重阐述财务会计概念框架并介绍本教材的内容安排,以便为以后各章的学习奠...
《网络营销实务》内容简介:本书以网络营销工作过程为导向,注重从行业实际从发,培养学生感性认识网络营销理论与环境,策略与方法
量子电动力学(第四版)-理论物理学教程-第四卷 本书特色 《理论物理学教程》(共十卷)是一部享誉世界的理论物理学巨著,是反映经典物理学向现代物理学转变的里程碑式...
《给你爱的人以自由》为冉云飞先生十几年来有关教育的文章的不完全结集,思想所及小至自己孩子,大到国家教育制度。因对女儿深切
岩土塑性力学基础-(第2版) 本书特色 本书主要介绍岩土弹塑性本构关系理论与模型及塑性极限荷载分析理论。内容包括应力与应变理论、岩土类材料的屈服与强度理论、弹塑...
海底两万里-插图典藏本 本书特色 1866年时,不少航行船只在海上发现了一头类似独角鲸的大怪物,并有船只遭到它的袭击,由此美国派遣出一艘战舰对怪物进行追逐,法国...
有机化学(第六版) 本书特色 本书是在保留前五版注重基础、强化应用和反映学科*成果特色的基础上,结合近年教学实践修订而成的。全书共分20章,章节次序与第五章基本...
英文判例阅读详解 本书特色 本书是一部英美法律案例的汇编,全书分为制度基础、民事程序、行政法与行政程序、案例分析四个部分,分别介绍了这些方面的典型案例,适合法律...
申论写作专项突破 本书特色 本书精心选取了当前社会各领域的热点事件和现象作为素材,采用了*具突破性的“热点概括+对策措施+精品例文+预测试卷”编排方式,从多角度...
西方教育心理学发展史 内容简介 本书较为系统全面叙述了教育心理学的产生与发展过程,阐述和分析了西方各心理学派对教育心理学的影响与贡献,并对“智力理论”、“成就动...
语文常谈(2版) 本书特色 《语文常谈》共分八章,重点分别为:一、语言与文字的辩证关系,二、汉字的语音、音韵;三、文字三要素的形、音、义;四,语句的结构;五、词...