《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
读(观)后感篇 心灵感悟-小学生作文阅读新视界 本书特色 《小学生作文阅读新视界(读观后感篇):心灵感悟》:乐乐熊作文“趣味影院”系列读(观)后感篇 心灵感悟-...
“学衡派”谱系:历史与叙事 本书特色 ★16开精装,南京大学出版社出版★“学衡派”,因在南京创办的《学衡》杂志而得名,是以《学衡》为中心,在思想文化界形成的一个...
《人间有味,便是清欢》内容简介:精选国学大师季羡林关于咏物抒情的散文50篇。本书写给在人生旅途中寻幽探妙的你,愿万物可爱,你
《买基金必备小红书》内容简介:最适合中国国情的基金指导书!雪球非著名段子手火爆出品。Q:如何理财才能赚大钱? A:掌握基本的理
《中国工程科技2035发展战略研究》内容简介:本书是中国工程院和国家自然科学基金委员会联合组织开展的"中国工程科技2035发展战略研
骆驼祥子 本书特色 “大阅读”系列是以培养中小学生阅读习惯、提升阅读能力、形成社会阅读氛围为目的的,以国内外文学、科学、史学名著为载体,...
法语动词和介词搭配速查手册 本书特色 本书共收集了2700余个法语常用动词。在编写过程中,我们列出了这些动词和相关介词搭配的不同用法,并附有生动而贴近生活的例句...
阅读教学的真髓-意象构建读出文学的真美 内容简介 本书是“行知工程新生代通派名师系列”之一,全书包括意象审美文化概述;文学意象与儿童审美阅读;文学阅读的...
普通高中历史课程分析与实施策略 内容简介 为了帮助广大教师和教育管理工作者更好地理解高中新课程改革的理念,把握课程标准,用好教材,克服因高中新课程改革而产生的畏...
儒林外史-语文必读经典文库-名师全解版 本书特色 《儒林外史(名师全解版)》是清代吴敬梓所作的长篇小说,书中以写实主义描绘了各类人士对于“功名富贵”的不同表现,...
名人传 本书特色 《名人传》是法国著名作家罗曼·罗兰所著的《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》三部传记的合称。三部传记都着重记载了伟大的天才在人生忧患...
小书虫阅读系列中华美德故事/小学生语文必读丛书 内容简介 《中华美德故事(彩图注音版)/小学生语文必读丛书·小书虫阅读系列》从数不胜数的中华美德故事中精心挑选了...
小布头飞行记-小猪噜噜经典童话-注音读物-阅读普及版 本书特色 小布头是个用布头做出来的小布娃娃。因为他不爱惜粮食,小主人苹苹批评了他。这下,小布头可不...
呐喊-增订版 本书特色 名师快速导读:帮你全面熟悉文学作品內容快速掌握相关文学文化常识学习与借鉴:紧扣知识要点进行针对性旁批让你轻松掌握语文学习方法阅读理解:权...
畅谈世界500强英文读天下-(超值馈赠MP3光盘一张) 本书特色 《英文读天下》将您阅读的视野拓展到无限宽度、无限广度、无限深度!它将带您博采全球趣事,纵览天下...
茵梦湖 本书特色 《纯爱·双语馆-茵梦湖》,本书是德国著名小说家施笃姆*受欢迎的作品,描述了两个年轻人之间令人扼腕叹息的爱情,赢得了一代又一代读者的心。茵梦湖 ...
最新小学生优秀作文1000篇-畅销升级版 本书特色 本书剖析了*佳优秀作文的写作标准,配以佳作范文清晰明了,是学生易学易懂。本书还汇集了几百篇优秀学生习作,配备...
彩图版小学生多功能英语词典 本书特色 《小学生多功能英语词典(彩图版)》依据教育部*新《小学英语课程标准》编写。收词3000余条,涵盖现行小学英语教材的全部词汇...
大数据建模方法 内容简介 本书包含理论和案例两部分内容,前半部分主要从基础知识、指导思想、工作步骤及评估体系等角度对大数据建模的方□□进行了总结和归纳,后半部分...
和大人一起读(1-4册)/1年级上/快乐读书吧.名著阅读课程化丛书 本书特色 本套大型阅读丛书,作为国家统编小学语文教科书一至六年级的组成部分,供师生在语文课堂...