《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
苔丝 本书特色《苔丝/中学语文必读丛书》通过描述纯洁美丽的苔丝短暂一生的悲惨遭遇,深刻反映了当时的社会现实,淋漓尽致地展现了作者托马斯·哈代深入骨髓的悲剧命运观...
企鹅口袋书系列·伟大的思想:第六辑(全10册) 本书特色 适读人群 :社科爱好者良知、理性、客观、公正,是人类进步不可或缺的品质;深思、批判、激昂、撼动,是文明...
创新杯数学邀请赛试题及解答-(小学分册)-(第8届训练题.历届试题精选) 内容简介 创新杯小学段和初中段的命题原则是:以义务教育阶段《课程标准》为依据,以现行教...
高二上册(全面配合最新人教版英语教材)-词汇小灵通-开创英语 本书特色 本手册全面配合*新人教版新目标英语教材,涵盖高二年级教材全部词汇,并配有经典列句及语法精...
科学词典译编 本书特色 本书为“翻译理论与实务丛书”之一,宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到...
安娜·卡列尼娜 内容简介literature masterpieces usually mirror the culture of acountry or ar...
机械设计基础 本书特色 本书是根据教育部制定的“高职高专教育机械类专业人才培养目标及规格”要求,结合当前高职高专办学实际情况和作者多年教学及教改实践经验编写而成...
要引导不要教导-一个大学教授25年的教子心得 本书特色 说一千道一万的家庭教育问题只要牢牢记住这几个字很多问题都可以迎刃而解要引导 不要教导本书作者十分诚恳地与...
代数与数理逻辑 王世强文集 本书特色 王世强编著的《代数与数理逻辑(王世强文集)》内容包括:数理逻辑与代数、命题演算的一系公理(及补注)、一种逻辑电路演算的初步...
傅雷家书 本书特色 辑印在这本集子里的,不是普通的家书,博雷在给傅聪的信里这样说:“长篇累牍的给你写信,不是空唠叨,不是莫名其妙的gossip,而是有好几种作用...
语文新课程标准必读.青少版:中华上下五千年 本书特色 本书是一部展示伟大的中华民族上下五千年历史、文化的书籍,也是一部百科全书。本书从华夏始祖盘古开天辟地开始....
外教社.柯林斯高级英语用法词典 内容简介 本词典根据Collins COBUILD English Usage编译而成,其特色有:语料均源自COBUILD英语语...
小学优秀卷-尖子生作文 本书特色 1.“中国好作文”**季市场反响不俗,这套图书延续“中国好作文”这一系列的强大影响力,为中小学生展现*好的作文。2. 紧抓在师...
商务英语函电 内容简介 本书根据国际商务业务的具体内容,讲解了各个环节商务英语信函的写作方法,并包括大量示范函电。本书的特色:一、它能理论联系实际,比如在付款条...
语文-小学生错题本-托马斯和他的朋友们 本书特色 这是针对小学生语文学科的错题本,充分融入火车头托马斯和他的朋友们的经典卡通形象,使图书富有童趣,形式多样,图画...
《强势生存:中国原生文明的核心力量(修订版)》内容简介:《强势生存:中国原生文明的核心力量》(修订版)2023年全新修订。力图
城市之旅:[英文本] 本书特色 the cities in china have a profound relationship with the histor...
成功少儿培养方案(全三卷) 本书特色 学习:少年儿童的内心世界。父母与孩子沟通的七大秘诀。孩子厌学的真正原因.孩子学习的半脑优势和学习方式的偏向.孩子才艺能力的...
苦儿流浪记 本书特色 苦儿雷米从小被抛弃,幸得巴伯兰妈妈收养,却在八岁时被养父卖给一位老艺人。从此,他和老艺人带着几只会杂耍的小动物辗转各地卖艺,期间老艺人不幸...
《武术基础拳》内容简介:这套基础拳中融合了我国传统武术套路长拳中吴维叔所学过的练步拳、功力拳、罗汉拳、八极拳、弹腿、查拳等