《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
中学地理地图册 本书特色 《中学地理地图册(考图大全)》:便于学习,有利高考,快速提分中学地理地图册 目录 地理基础知识地球和地球仪人造地球卫星拍摄的地球照片 ...
新版欧标德语A1备考指南与模拟试题 本书特色《新版欧标德语Al备考指南与模拟试题》包含有新版欧标德语A1证书考试的详细考试介绍、考 题解析、复习建议、词汇训练以...
德汉小词典 内容简介 本词典精选德文词汇一万余条,涉猎诸多学科,适合于在各种德语环境工作的人员使用,也适合在校德语专业学生习练应用,本词典在中文释义上方标有汉语...
德古拉-企鹅课标准经典 本书特色 德古拉一生骁勇善战,在位期间一直与入侵的奥斯曼帝国土耳其军队英勇作战。他曾两次大败敌军,*后战死疆场。德古拉战功卓著,在罗马尼...
温迪·玛斯、罗尼·科恩·莱德曼主编的《美国金宝贝早教婴儿游戏(0-1岁)》将为您和宝宝共同度过的亲子时光带来无尽的灵感和创意。
于永正,全国著名特级教师,教育部“跨世纪名师工程”向全国推出的首位名师。1962年以来一直从事小学语文教学工作。1985年被评为江苏省特级教师,同年被徐州市人民...
新东方 17天搞定GRE单词(新版) 本书特色 《17天搞定gre单词》由新东方资深名师杨鹏编写,自2001年首次出版以来,书中所提出的“17天背词法”已帮助数...
“蛮荒三部曲”讲述自神农帝驾崩,直至尧帝一统华夏,大荒数百年问风云变幻的神话传说,可歌可泣的蛮荒英雄。另有外传若干,未定。***正传三部曲第一部《搜神记》:远古...
沉思录-英汉双语 本书特色 “每一天都要当作*后一天来过。”《沉思录(英汉双语)》由热爱思考的古罗马皇帝马可·奥勒留(121-180)用希腊语写就,作者写作此书...
你不可不知道的英语学习背景知识--基督教与圣经(英汉对照) 本书特色 对语言的不解与误解,往往源自对其背景文化的无知,你不可不知道的英语学习背景知识。对纷繁复杂...
设计手绘表达 本书特色 崔笑声、韩风编著的《设计手绘表达(普通高等教育建筑与环境艺术类十二五规划教材)》从编写之初就有别于目前流行的技法教材,着重表现...
我的树木-4-初中卷 本书特色《语文素养读本》从小学到高中,每学年2册,共24册。其内容安排与编写方式充分照顾到各年级学生的语文水平和“课标”的学段目标,但又大...
必要的乌托邦:教育理想的历史考察与建构 内容简介 综观古今中外,千百年来,一部教育发展史可以说是教育理想建构与实现的历史。在这一历史长河中,许许多多教育家、思想...
咬文嚼字话成语 本书特色 《咬文嚼字话成语》全书剖析成语误用现象,帮助读者辨识容易被误用的成语,防止成语误用。读者对象:记者、编辑、教师、学生 咬文嚼字话成语 ...
本书是莫斯科大学经典数学教材之一,是作者总结了莫斯科大学几十年来随机过程课程的教学经验而写成的。本书内容涵盖了随机过程基
应用多元统计分析-(第三版) 本书特色 主要内容包括:多元分析概述、多元正态分布的参数估计、多元正态分布均值向量和协差阵的检验、判别分析、聚类分析、主成分分析、...
西班牙语句法 目录 导言**章 句子分类1.1 简单句1.2 复合句第二章 主语和谓语之间的关系及其在句法上的反映2.1 主动句和被动句2.2 自复被动句2.3...
汤姆叔叔的小屋-青少彩绘版 本书特色“名著小书坊·青少彩绘版”系列依据教育部语文,精选世界文学大师的经典著作以及国学经典,针对10~15岁读者的年龄特点,在保持...
六韬三略 本书特色 日新月异,科技创新目不暇接,它给我们便捷,使我们强大,有时,却让我们彷徨——我们的精神也需要能量。 何需四处探寻,我们的祖先早已把千年的精华...
珠脑速算乐中学 内容简介 《珠脑速算乐中学》一书的内容主要是:用儿歌、游戏的形式,教授3-6岁的幼儿,学习掌握珠算和脑算相结合的速算方法。通过学习,可使儿童在上...