《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
高考语文高分公略:2007年修订版:诗歌鉴赏卷 内容简介 诗歌鉴赏题在近年高考语文试题中占据了越来越重要的位置,也成为高中语文教学的新难点。为了使学生在*短的时...
新概念英语_词汇随身听速记手册(1) 内容简介 本书涵盖了自学导读、练习详解、词汇总表、语法及录音练习等方面的内容。**批辅导用书出版后受到了广大读者的欢迎。此...
谁谋杀了总统?=The Presidents Murderer 本书特色 购买新版请点击:谁谋杀了总统?(第1级下.适合初一.初二)(书虫.牛津英汉双语读物)同...
英语一-2012年考研高分英语精品训练五套题 本书特色 本书融合新考纲要求研究分析测试题型、命题难度和规律、吻合新考纲精神总结归纳出题范围、答题思路和模式。英语...
中学生议论文新论据大全 本书特色 话题作文已成为高考的主要方向,也是平时写作练笔的主要形式。2005年全国高考作文题无论是全国卷或是各省市地方卷。全都是话题作文...
名师备课新思维:语文卷 本书特色 孙双金、吉春亚、王崧舟、周益民、赵景瑞、刘祥等语文名师从“有效备课”“创新备课&rdquo...
基督山伯爵-我最爱看的世界名著-经典珍藏版 本书特色 1815年2月底,年轻的代理船长爱德蒙 唐泰斯准备和相爱三年的梅塞苔丝结婚,这让一心要取代唐泰斯船长地位的...
代数几何引论-(第二版) 本书特色 本书主要内容包括:n维空间的射影几何、代数函数、平面代数曲线的基本概念和性质、点的概念、一般广义点和代数流形、代数流形不可约...
实验班提优课堂:下:数学:一年级 内容简介 《春雨教育·2018春 实验班提优课堂:六三制 一年级数学下(人教版 RMJY)》分条列点解析教材知识点与重难疑点,...
行为世范做人师 本书特色 ·老师是道德水准的标杆,仅有书本上的知识是远远不够的,还要做道德模范,给学生做好的榜样,给世人做道德模范,这就是行为世范。·这一代孩子...
GRE词汇精选 本书特色 涵盖绝大部分类比、反义、填空、阅读单词对已重点考过的类比、反义词标上*标记配有标准美音MP3/磁带帮助记忆。本书先后改七次,收录了直至...
[内容简介]● 当代的教育问题与困境有哪些?我们应当如何解决这些难题?《创新者的课堂》运用颠覆性创新理念,为教育指出了一条光
轻松英语名作欣赏-第2级 适合小学二.三年级-小学版-英汉双语读物-(附赠1张MP3光盘) 本书特色 包含中文译文、生词注释、语法讲解和小练习更有英文歌曲、配乐...
美国语文读本-4-(英汉双语图文版) 本书特色 这是一套出版以来,总销量达到1.22亿册的教科书,一套有超过10000多个美国学校使用的启蒙读本,一套培养精英的...
普什图语教材 本书特色 普什图语(Pashto或Pushtu)是阿富汗的民族语言和官方语言之一(另外一种官方语言是阿富汗波斯语——达里语...
触摸语言世界(上)-现代语文-中学读本-1 本书特色 语文性和人文性结合得*好的一套中学语文读本,全面提高中学生语文素养。& 卖点及关键词编排合理,选文新而精,...
那一年.我们各奔东西 本书特色 1.学英语不再枯燥无味内文篇目均取自国外*经典、*权威、*流行、*动人的篇章,中英双语,适于诵读,提升阅读能力;2.学英语不再沉...
教师微型课题研究指南 本书特色 袁玥编著的《教师微型课题研究指南》致力于研究、推广和普及微型课题研究,不断思考微型课题研究的价值和意义,积极探索微型课题...
野姑娘黛西·米勒 本书特色 《野姑娘黛西·米勒》:桃之夭夭*纯洁、*真挚的爱情献给情人*美的礼物野姑娘黛西·米勒 内容简介 本书收录了野姑娘黛西·米勒、跨国婚姻...
情感卷-离开只为让你想念-2009新概念才气作文选 本书特色 2009新概念才气作文新鲜出炉,直抒少年心境的青春物语,任想象力和创作力飞翔的典范习作。 这套书汇...