《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
读书的方法与艺术 本书特色 阅读事关一个国家的前途、一个民族的未来。当前,全民阅读正如火如荼地开展,已经蔚然成风。全民阅读活动能否开展好,一方面离不开品种丰富、...
小学生英语作文大全 内容简介 本书精选符合中学生英语学习要求的作文范文,对提高中学生英语水平、扩展英语写作思路、开拓学生视野有着积极的作用,是优秀的中学生课外参...
子夜-(增订版) 本书特色 《子夜》创作于1931年,是茅盾长篇小说的代表作。其思想和艺术上的辉煌成就,不仅奠定了茅盾在现代文学史上的杰出地位,而且还充分显示了...
《数学史》是众多有关数学史著作中的一部,但她也是魅力独特的一部。就规模而言,她涉及从上古代到19世纪两千多年整个数学领域中
本书作者是世界上最著名的数学史家和教育家之一,他通过本书向读者展示了从古代到近代再到现代数学发展的历史,其中包括数学在东
本书是作者殚精竭虑砺炼十年而成的一部母亲教育专著。作者从母亲的角度对人类社会的一些核质问题进行了严肃而深入地思考,提出了
高等数学考试指导 内容简介 为了广大考生更好地把握高等数学的主脉,垮越抽象、枯燥的门槛,增强学习兴趣,提高学习效率,获取高等数学的基本概念、基本理论和基本运算技...
堂吉诃德-全译本 本书特色 《堂吉诃德》是欧洲*早的长篇现实主义小说之一,是国际声望*高、影响*大的西班牙文学巨著。小说描绘了16世纪末、17世纪初,西班牙社会...
中学生作文辅导王 本书特色 张超,广东省广州市知用中学语文教研室主任,全国优秀语文教师。方洲新概念作文是穿越书山的终南捷径;是巧渡学海的诺亚方舟;是作文登堂入室...
小学生现代汉语词典-教材版-彩色插图本 本书特色 《教材版小学生现代汉语词典》收录了人教版、苏教版、北师大版等全国小学语文主流教材中的生字、生词和成语,具有注音...
俄语写作教程(4)学生用书(俄语专业本科生系列教材) 本书特色 《俄语综合教程》是贯穿大学四个年级的*基本的教材。它以全国《高等学校俄语专业教学大纲》为参...
六角丛书-高中生必背古诗文 本书特色 古诗文是中华五千年文明史中的一个亮点,通过对古诗文的学习,可以更好地提高个人文化修养,培养良好的审美情趣,陶冶情操。教育部...
给语文教师的建议 本书特色 林金炎编著的《给语文教师的建议》,作者是以60条建议和大部分结合案例分析来给中小学语文老师启思引路,其中包括:《像放风筝一样操控语文...
快乐读书吧希腊神话故事/快乐读书吧 本书特色 《希腊神话故事》是一部关于古希腊英雄和神的故事总汇,主要内容包括神的故事、英雄传说和特洛伊战争。神的故事主要讲述了...
平面几何100题 本书特色 《数林外传系列·跟大学名师学中学数学:平面几何100题》由100道平面几何的问题及其解答组成。主要内容包括:特殊的四边...
铁路少年 本书特色 “书虫”是外语教学与研究出版社和牛津大学出版社共同奉献给广大英语学习者的一大精品。书虫在英语中大概是颇可爱的形象,试想想如痴如醉沉迷于书卷,...
高等数学及其应用-理工类-上册 本书特色 吴健荣和卢殿臣主编的《高等数学及其应用》就是以加强工程技术教育为背景,以新建本科高校和独立学院的工科类及管理类专业学生...
少年国王 本书特色 本书收录的故事当然有魔法或类似魔法的现象。在《少年国王》中教堂里出现了阳光效应。《渔夫和他的灵魂》因为有了小美人鱼、女巫以及海底宫殿而充满魔...
简笔画 本书特色 刘洪霞、吴宇主编的《简笔画》由浅入深,从基础知识开始,从点、线、面的相互构成到物象的概括与简化,分步骤阐述了基本技法,从简笔画的创作训练到教学...
开在雪地上的花朵-中学生必读的100篇成长小小说 本书特色 本书收录了值得中学生品读的100篇成长小小说,是引人深思的品格故事典范。其中每一篇故事都会贴近生活的...