《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
作品目录【目录】 /使者的足迹、文明的桥梁:基督教与近代中国教育(李灵) /他山之石,可以攻玉——中国教会大学史研究的回顾与展
北京胡同-典藏版 本书特色 “中国红”系列图书对中国优秀传统文化进行系统梳理,选取了67个*具代表性的文化专题,内容涵盖古代建筑、传统艺术、工艺美术、民俗以及中...
Thisbookprovidesanintroductiontoabstractalgebraicgeometryusingthemethodsofscheme...
EssentialMathematicsforGamesandInteractiveApplications,2ndeditionpresentsthecore...
高中生作文素材全能辅导第一范本 内容简介 《语文报》,是国内创办*早、规模*大、影响力*广的中小学生语文学习类报纸30多年来,一直坚持“大语...
自然与社会-读懂汉字 本书特色《(读懂汉字)自然与社会》一书从古老的甲骨文、金文讲起,讲述汉字字形的来源、字义的产生与演变,并贯穿着悠久的中华文明史。书中配有丰...
AN INTELLECTUAL HISTORY OF CHINA 本书特色 The book is the product of the collecfive ...
世说新语 内容简介 《世说新语》三十六门给我们提供的知识广泛而又丰富。我们可以从中了解到一些历史情况,看到当时的社会状况、思想状况、生活面貌、风尚习俗等具有历史...
国际日语水平考试(日本语能力测试)文字.词汇难点.考点.过关题库:一级、二级 本书特色 详尽的汉日双语释义,易错词、多义词、同音异义词大汇总,以2004版出题基...
整体阅读-清华大学附属小学-上册-(适用于1-2年级)-名校新校本 本书特色 本套书系以“真正适合儿童成长的人文读本”理念,集结了清华大学附属小学、北京大学附属...
自深深处(附光盘) 本书特色 他用天才自编自导的一生,在*得意的高潮突然失控……随书附赠,中英文配乐朗诵光盘,翻译技巧英汉对照注释软件(专利申请中)维多利亚风格...
鲁滨孙漂流记 本书特色 《鲁滨孙漂流记》由丹尼尔·笛福所著,主要讲述了英国青年鲁滨孙不安于安定平庸的生活,出海经商,因海难只身漂流到一座无人的荒岛上,并以惊人的...
美国语文读本-5-(英汉双语图文版) 本书特色 这是一套出版以来,总销量达到1.22亿册的教科书,一套有超过10000多个美国学校使用的启蒙读本,一套培养精英的...
雾都孤儿-名家全译典藏本 本书特色《雾都孤儿》是英国作家狄更斯的代表作之一。小说以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇,主人公奥利弗在孤儿院长大,经历...
民国小学生作文 本书特色 借儿童的眼光来管窥民国的社会了解民国小学生的内心世界这是一部充满童趣的民国社会文化史民国小学生作文 内容简介 本书所选作文,全部取材于...
中国文学批评史 本书特色 《中国文学批评史》编著者李春青。20世纪中国文学批评史研究不仅仅是一个学科内部的事情,更是一种文化现象,是中国现代文化的一部分,是中国...
边城-高中部分 本书特色 母语比外语更重要!经典的阅读,美丽的收获!课外阅读,可以让孩子培养更流利的语感,更有效地学习语文!《中学生文学阅读**书系》依据由教育...
希腊神话与传说 本书特色 古希腊神话,是希腊人在距今数千年前,根据想象或幻想来解释当时人类所不能理解的种种自然现象,并通过民间口头流传下来的,散乱而不成系统。公...
初中英语知识全手册-方洲新概念-2011版-(白金版) 内容简介 《方洲新概念:初中英语知识全手册(白金版)(2011版)》编排依据*新英语课程标准,结合初中英...
人文数学导引 内容简介 本书不是以数学学科的具体知识的简本形式来讲授数学,而是努力去展示数学丰富的人文内涵,以数学思想和数学精神为主线,通过数学故事、数学人物、...