《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
%Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
%作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》:国外翻译研究丛书之24。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
Which advertises, incorporates, and supportsthem.Whoever identifies the goal of literary studies as such with theinterpretation of texts will either have no explanation for thesephenomena, or else have somewhat embarrassed recourse tovague notions such as fate. It is my contention that the processresulting in the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of literary works is dominated not by vague, but byvery concrete factors that are relatively easy to discern as soon asone decides to look for them, that is as soon as one eschewsinterpretation as the core literary studies and begins to addressissues such as power, ideology, institution, and manipulation. Assoon as one does this, one also realizes that rewriting in all its formsoccupies a dominant position among the concrete factors justreferred to. This book is an attempt to emphasize both theimportance of rewriting as the motor force behind literaryevolution, and the necessity for further in-depth study of thephenomenon.Rewriters have always been with us, from the Greek slave whoput together anthologies of the Greek classics to teach the childrenof his Roman masters, to the Renaissance scholar who collatedvarious manuscripts and scraps of manuscripts to publish a more orless reliable edition of a Greek or Roman classic.
作者:(英国)勒菲弗尔(Andre Lefevere) 合著者:夏平安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
本书译自《科学美国人》杂志社发行的一套六组数学悖论幻灯片“ParadoxBox”(悖论箱)的文字说明,包括逻辑学、概率论、数论、几
中国人学法语 本书特色 本丛书是一套注重实际应用,版面精美、内容精致的自学外语用教材。这里没有令人头痛的语法,找不到索然无味的课后练习,但囊括了自学口语应用所必...
土木工程概论(第二版)含光盘 本书特色 《土木工程概论(第2版)》展示了土木工程学科的历史发展轨迹,介绍了相关领域内的重大事件与相关人物,让读者以史为镜,领略土...
小学生必背古诗词:彩绘注音版 本书特色 本书精选小学生必背古诗词75 首。每篇古诗词中,字有注音,诵有节奏。除了诗句翻译、诗意赏析之外,还有“帮你理解”“快乐练...
N4听力-新日本语能力测试 本书特色 本书针对改革后的新日本语能力测试n4级别听力专项,全面分析n4听力考试四大题型,深入剖析各题型的解题要点,帮助考生有针对性...
澡盆故事-47-[英汉双语] 本书特色 《企鹅口袋书系列·伟大的思想:澡盆故事(英汉双语)》指出纵观历史,书籍可以改变世界——它们扭转了我们看待自身和他人的方式...
2018-肖秀荣考研政治命题人知识点提要 本书特色 本书完全依据2017年9月出版的2018年考研政治大纲编写,用尽可能小的篇幅全面准确地体现*大纲的内容,并附...
《我把美国教育方法带回国》作者是资深的教育专家画云博士。她是美国《思考与沟通》创建人及主讲,全美第三大《演讲与辩论》赛评
朗文·外研社新概念英语(新版)(1) 内容简介 本书是世界闻名的英语教程。本版是该书出版30年来经作者亲自修订的唯一新版。这套经典教材通过完整的英语学习体系,帮...
引领青少年成长的必读故事丛书:出口成章的成语故事 本书特色每一个成语的背后都有一个精彩的故事。成语的精练和精辟与故事的生动和形象是统一的。青少年朋友学习成语,可...
Physicalphenomenacanbemodeledatvaryingdegreesofcomplexityandatdifferentscales.Mu...
《学境(第三版)》内容简介:本书是中山大学历史系资深教授蔡鸿生教授多年有关史学主题的杂文集。书中包括蔡先生治学的经验之谈,
《马克思主义哲学论丛(2017年第3辑 总第24辑)》内容简介:《马克思主义哲学论丛》由中国辩证唯物主义研究会主办。中国辩证唯物主
《面向汽车的新一代信息技术》内容简介:信息技术已经把我们带到了一个智能化的时代,信息技术的互联互通不仅催生了新技术、新经济
语文新课程标准必读.青少版:简爱 本书特色 本书讲述了19世纪中叶英国偏远的乡村,女主人公简·爱是个孤儿,从小寄养在舅母家中,受尽百般欺凌。后来简·爱进入了慈善...
颜氏家训:历史上第一部体系宏大的家训 本书特色 《颜氏家训》共七卷,二十篇。篇幅不长,但内容丰富,涉及范围也很广,它论述为学、立身、治家之法,辩证南北时俗之谬,...
高校辅导员队伍建设研究 内容简介 本书从高校辅导员队伍建设的历史与现状出发,对高校辅导员队伍建设的方向和目标、辅导员的工作内容、业内发展机制、辅导员队伍建设的支...
法律职业道德概论-(第二版) 内容简介 本教材自2003年出版以来,我国的法律职业道德的制度建设等方面都发生了很多新变化。为了使该教材能够适应新的形势和满足新时...
卢克·提摩太·约翰逊教授是著名新约研究专家,在多所大学任教,出版著作多部,发表论文若干,在国际上有重大影响。
社会.文化-3分钟听懂美国新闻英语-随书附赠CD-ROM光盘 本书特色 尹智瑾、成应翠主编的《社会·文化》为“3分钟听懂美国新闻英语”丛书之一,主要取材美国广播...