本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
《三毛:流浪是对自由的寄托》内容简介:三毛是一则永远的传奇,她流浪生活、炽烈爱情、种种喜悦与悲伤始终牵动着我们。她是一朵自
趣味考古-03-修订本 本书特色 “兴趣是*好的老师。”运用到考古学的学习中来,兴趣便是帮助读者朋友们打开智慧大门的“钥匙”。《趣味考古》便是这样一本满足中小学...
《午夜夕阳》内容简介:这是中国内地歌手、经典人文组合“水木年华”成员缪杰的一部有关南极和北极之旅的作品。南极成群的企鹅,在
傲慢与偏见(英文版) 内容简介 著名文艺评论家毛姆说:“我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是中肯的。使一部作品成为经典名著...
《胡小闹日记升级经典版·学习篇:不上补习班的第一名》内容简介:说起来,都是考试惹得祸! 在一次考试中,长安又是稳居班级倒数第
文学写作教程 本书特色 琚静斋所著的《文学写作教程》为通识课教材,该教材是作者在自己所开设的大学文学写作实践课程讲义的基础上加工整理而成。本书在风格上不标新立异...
牛津高阶英汉双解词典(第6版)缩印本 本书特色 牛津高阶英语词典》是世界上**部为非英语国家的人们学习英语而编纂的高阶英语学习词典,半个多世纪以来一直引领着世界...
声律启蒙:注音美绘版 本书特色 《语文新课标必读丛书》第六辑是继已开发的前五辑(50本)新开发的系列产品,包括旨在普及启蒙教育的《声律启蒙》《幼学琼林》《增广贤...
安徒生童话-文学名著英汉双语读物-第一级 本书特色 H.安徒生是丹麦*名作家,世界童话文学的创始人。这位童话大师一生坚持不懈地进行创作,共写了 168篇童话故事...
刘毅一口气英语 3 内容简介 “一口气英语”根据*科学的分析和实际检测的背诵经验,以特殊的组合,将地道的美国日常生活口语按照场景来编排,每个实用场景下共有9个精...
博士研究生英语精读教师参考书 本书特色 《博士研究生英语精读教师参考书》:普通高等教“九五”国家级重点教材,中国科学院研究生教学丛书,研究生英语系列教材博士研究...
假如给我三天光明-注音彩绘本 本书特色 海伦.凯勒19个月时就因病成为集盲、聋、哑于一身的残疾人,后来她在莎莉文老师的帮助下,克服了常人无法想象的困难,掌...
福尔摩斯探案集 本书特色 柯南道尔创作的福尔摩斯探案故事风靡全世界,是历史上*受读者推崇、绝对不容错过的侦探小说。它造就了一代又一代的侦探迷。世界上,不知有多少...
缺失数据下的广义线性模型 本书特色 《缺失数据下的广义线性模型(现代数学专著版)》编著者肖枝洪、程新跃。本书主要讨论不完全信息随机截尾的广义线性模型的极大似然估...
高等教育管理学 本书特色 由全国高等教育学研究会组织国内主要博士点的博士生导师,对《高等教育管理学》重新进行编写。力求将我国近二十多年来在高等教育管理研究和实践...
骆驼祥子 本书特色 “大阅读”系列是以培养中小学生阅读习惯、提升阅读能力、形成社会阅读氛围为目的的,以国内外文学、科学、史学名著为载体,...
影响中学生一生的60篇演讲辞(彩图版) 内容简介 论雅典之所以伟大我们为有这样的政体而感到喜悦。我们不羡慕邻国的法律,因为我们的政体是其他国家的楷模,而且是雅典...
离散数学是大学计算机专业最重要的必修课程之一,是许多计算机专业课程的基础。组合数学是研究图论、密码学、编码理论、算法复杂
读名著学英语-朗文经典-第一级 本书特色 刘香玲和宋德伟编著的《朗文经典读名著学英语(第1级1000词汇量共6册)》内容介绍:近年来,随着英语素质教育越来越受到...
《读者的选择》阅读手册 内容简介 片断:PARAGRAPHREADINGExample【四级以上词汇】caln[klen]n.家族,宗族,部落.13counci...