本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
森林报- 新阅读-无障碍阅读名师点评 本书特色 《森林报(无障碍阅读 ·新阅读)》采用报纸的形式,以春、夏、秋、冬四季为序,记述了森林居民生活中的...
在反思中成长 内容简介 教育的目的是培养人。“教育是基于信仰的行动”。然而,教师并不是理所当然的教育者,也不是做好了充分准备才去做教师的,而是需要在实践中持续不...
木偶奇遇记-双色版 本书特色一、表现传统社会风貌 《木偶奇遇记》中有很多内容反映了19世纪意大利民间传统的社会风貌。比如,第十章中有关木偶戏院的场景描写,还有第...
吉檀迦利 本书特色 《吉檀迦利》是泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音...
海底两万里-一次充满传奇的海底之旅 本书特色 美妙壮观的海底世界充满了异国情调和浓厚的浪漫主义色彩,体现了人类自古以来渴望上天入地、自由翱翔的梦想。作者把海底的...
网络操作系统管理与实训 本书特色 网络操作系统包含改进的网络、应用程序和iis服务,为用户提供了一整套稳定可靠、功能强大的网络解决方案。本书共两篇,第1篇是wi...
小学生同义词近义词反义词手册--彩图版 本书特色 本书是根据小学生语文学习的需要,并根据小学的语文教学要求和《语文课程标准》,由国内多名小学教育专家、辞书专家、...
山海经全译 本书特色 神话学大师袁珂先生在《山海经校注》的基础上,精炼了过于繁琐的学术性注释,增加了全文的白话翻译,将博大深奥的《山海经》变得浅显易读。作为《山...
点亮星火红色旅游系列丛书:红色旅游 黑.吉.辽旅行圣地导航 内容简介 每一次胜利都是经过艰难险阻、历尽千辛万苦才赢得的.新中国的成立更是如此。狼牙山五壮士、八女...
太空入侵者(英文版) 本书特色 新标准中小学分级英语读物!我们为同学们提供的不仅仅是一本本有趣的读物,还为你们提供了许多宝贵的机会……不断阅读掌握新知的学习机会...
新编剑桥商务英语(初级)学生用书(第三版)含光盘 内容简介 简介剑桥商务英语证书(bec)考试是一种全新的实用型考试,侧重考察真实工作环境中的英语交流能力,专为...
高中物理那些事儿-学科那些事儿 本书特色 在一年多的策划筹备阶段,编辑部遍访全国近百位名师,其中既有高中特级教师,也有高校著名学者,还有各省市的高考学霸,甚至一...
《我有一个梦想:如何看待中国梦》内容简介:本书是中国外文局重点出版项目“人民中国”丛书首批推出的作品之一,书中的每一章从一
《智联网:未来的未来》内容简介:作为智能时代的必读书目之一,本书是市场上第一本系统化梳理和分析“智联网”这一发展趋势的图书
作品目录森林与湖泊前言 森林和湖泊的吟唱瑞典挪威丹麦芬兰后记 白夜之国巡礼白夜之旅丹麦瑞典挪威芬兰丹麦· · · · · ·
美国语文读本-6-(英汉双语图文版) 本书特色 这是一套出版以来,总销量达到1.22亿册的教科书,一套有超过10000多个美国学校使用的启蒙读本,一套培养精英的...
勃朗特一家的故事 (书虫 .牛津英汉对照读物) 本书特色 “书虫”是牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。书虫在英语中大约是颇可爱的形象,试想想如痴如醉...
恐龙探秘-通识读本-典藏版 本书特色 恐龙探秘-通识读本-典藏版 内容简介 人们对恐龙的迷恋似乎是永无止境的,众多有关恐龙的热门电影和纪录片声称准确再现...
会计 本书特色 为有效指导考生进行复习备考,我们组织专家编写了专业阶段6个科目的考试辅导教材和《经济法规汇编》;同时,分科汇编了*近4年专业阶段和综合阶段的...
让学生爱上课堂-名师高效课堂的引导艺术 本书特色 相信广大中小学一线教师在阅读《名师高效课堂的引导艺术》后,对自己的教学一定能起到意想不到的效果。如何让让性格各...