本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
高鸿业《西方经济学(宏观部分)》(第5版)笔记和课后习题(含考研真题)详解-(第2版)-(赠光盘) 本书特色 《高鸿业<西方经济学(宏观部分)>(第5版)笔记和...
小学双色同步作文二年级(上) 内容简介 湖南少年儿童出版社新开心作文研究中心是个从事中小学作文教学与出版的专业机构.是由数十位著名的教育家、儿童文学家、儿童心理...
公共经济学:财政学 本书特色 我国的经济环境、政府财政状况以及相关的财税 制度、政策、法律法规这些年来都发生了一些变化?br/>蒋洪主编的《公共经济学(财政学第...
教育的人类学视野-中国民族教育的田野个案研究 本书特色 《教育的人类学视野:中国民族教育的田野个案研究》是由民族出版社出版的。教育的人类学视野-中国民族教育的田...
二十世纪中国教育名著丛编:教育概论 内容简介 《二十世纪中国教育名著丛编:教育概论》的内容和体裁,是确认了教育概论在课程上的地位和它所特有的目标而决定的。有几点...
英汉对照 名作名译:飞鸟集 新月集 目录 飞鸟集新月集家庭孩童之道不被注意的花饰偷睡眠者开始孩子的世界责备审判官玩具天文家云与波金色花仙人世界流放的地方雨天纸船...
秘密花园-青少年成长励志名著精选-中英对照 本书特色 小玛莉是一个相貌平平、脾气倔强、自私专横的姑娘,一次可怕的瘟疫夺走了双亲的生命,她成了孤儿,不得不被送到英...
大学 中庸 本书特色 《论语》《孟子》《大学》《中庸》合称为“四书”,都是儒家经典。《大学》《中庸》是《礼记》中的两篇文章。《大学》一书提出了明德、亲民、止于至...
《人生五味》内容简介:诗是人来写的,也是写给人的。人的一生,从纵向看,是四季,从横向看,是五情。四季是什么?春夏秋冬。对应
《数独:101个谜题极限挑战》(提高版)按数独游戏的解题难度,分为易、中、难三个等级。每个游戏的难度标示旁边还有一枝小铅笔,铅
Photoshop平面设计-(含1DVD) 本书特色 《Photoshop平面设计》:高职高专“十一五”规划教材。Photoshop平面设计-(含1DVD) 内...
沈从文小说精选-名师解读释疑-中国现代文学经典-学生版 本书特色 沈从文小说创作中*引人注目的,是那些描绘社会人生苦难,展示湘西健全的生命形态的小说。这些作品展...
测度与概率-第2版 内容简介 本书论述测度论和以测度为基础的概率论的基本知识和方法,包括集及其势、距离空间、测度与概率、可测函数与随机变量、积分与数学期望、乘积...
外经贸实用英语口语 内容简介 外贸口语是全国各外贸中专学校和所有同类大中专院校的核心课程之一,然而多年来,这门课程没有统一的教材,各校使用的教材五花八门,缺乏规...
中国学生第一书-中国未解之谜 本书特色 奔流不息的长江水为何突然断流 山高林密的神农架里缘何生活着世所罕见的白色动物 “田园诗人”陶渊明笔下那令人神往的“桃花源...
● 《认识自己,接纳自己》是积极心理学之父马丁·塞利格曼的重磅之作,这本书告诉我们如何正确认识困扰你的问题,以及如何做出有效的改变。这是一本助力你达成自我完善的...
《我的“微言小义”》内容简介:卢昌海首部随笔作品,汇集了作者2013-2016 年间所发表的文字之中的精华部分,包括人生感悟、生活点
难倒大人的小学科学题 本书特色 几道小学趣味题,难倒无数英雄汉!看似简单的小学题,你能不能做出来?如果连小学的题目都做不出,可要当心你的脑筋变迟钝喽!本书精心设...
亲近母语全阅读:小学五年级 本书特色 亲近汉字,诵读佳句,朗读美文,阅读名著。全面构建儿童的阅读体系和精神世界。所选文本特别适合朗读,让儿童在朗读中倾听文本内在...
繁星.春水-最新版 本书特色 我推荐人民文学出版社的“语文新课标必读丛书”,不仅因为这套丛书包含了丰富的知识,更因为出版社以严谨精审的态度,给读者提供了优质的审...