本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
徐林祥 李明高研读-叶圣陶 朱自清《精读指导举隅》《略读指导举隅》 本书特色 《徐林祥李明高研读叶圣陶朱自清精读指导举隅略读指导举隅》作者徐林祥和李明高对叶圣陶...
小学生日记周记新一本全 内容简介 北京上海浙江十余位特级教师指导点评全国三十余所名牌小学在校生参与选文11个单元,39个小类。 小学常见文体一网打尽 300...
组合计数十讲-少年数学竞赛备赛宝典 本书特色 本书共分为十讲,分别为分类枚举计数法,一一对应计数法,分类计数的原理,分步计数的原理,简单的排列趣题,简单的组合趣...
零起点英语语法入门 本书特色 《零起点英语语法入门》全书分为23个部分:前13个部分讲述英语中的词类,涉及名词、代词、冠词、形容词、副词、数词、动词、动词的时态...
我的英文日记--爱上英文(新东方) 本书特色 本书优势及卖点: 警告:一旦翻开,轻易不舍得放下! 超值馈赠精美日记本,即学即可动手操练! 韩国*畅销的英语日记书...
学而思 2017新版 学而思秘籍·小学数学思维培养教程8级 四年级适用 本书特色 《学而思秘籍·小学数学思维培养教程》以提升学生的智能为宗旨,集合...
大学精神档案:近代卷.下 内容简介 19世纪是一个风云激荡、思想多元化的世纪。科学主义、人文主义、工具理性,人的发展的个性化与社会化……种种思潮风起云涌、异彩纷...
学习记忆与机器学习实验原理 本书特色 本教材是交叉学科研究生高水平课程系列教材。本教材共分13章,内容分为学习记忆障碍模型建立、15个记忆类行为学实验以及学习记...
哈克贝利.费恩历险记-跟赖世雄读名著-08-英汉对照.有声故事书-纯美朗读+逼真音效 本书特色 “跟赖世雄读名著”系列由英语大师赖世雄教授率团队呕心沥血精心改写...
高等教育管理学 本书特色 由全国高等教育学研究会组织国内主要博士点的博士生导师,对《高等教育管理学》重新进行编写。力求将我国近二十多年来在高等教育管理研究和实践...
经典巨著:愿望的实现(四色注音) 本书特色 -美绘注音版·原生木浆纸防近视、不伤眼·精美印刷、字迹清晰-精美插图·图文结合、更易阅读-听·情景朗读、扫码即听经典...
概率论基础学习指导书 本书特色 李贤平、陈子毅编著的《概率论基础学习指导书》由三大部分组成:对《概率论基础》(第三版)正文的点评、对它的习题的解答与评注...
图像分析中的模型和逆问题 本书特色 this book fulfills a need in the field of computer science res...
国际广播 英语词汇的奥秘·蒋争书系 英语词汇分类记忆法 本书特色 52大类词汇分类,若干小类词汇分类,轻松定位查阅所想所需单词,不再大海捞针收录万余个词汇,包含...
淑女之城-[英汉双语] 本书特色 《淑女之城(英汉双语)》是先驱女性作家克里斯蒂娜·德·皮桑针对中世纪的女性贬抑和文学中女性的刻板形象所作的勇敢辩护,被公认为女...
朝花夕拾 本书特色 本书是对鲁迅影响力*大的精短文章重拾和新编,故借用“朝花夕拾”这一题名。内容包括《朝花夕拾》《<<野草>节选》《鲁迅杂文精选》三个部分。《朝...
夜莺与玫瑰:英汉双语 本书特色 天才作家王尔德催人泪下的童话故事,被胡适誉为一代才女的林徽因唯独一部文学译作倾情奉献,英国出版黄金时代手插画大师查尔斯?6?1罗...
一事多议作文辞典 内容简介 “一事多议”,指对同一事物或事件,从不同的角度去提炼出不同的点,发出不同的议论。本书是一部专门介绍一事多议作文的工具书。全书计有“理...
希腊神话-彩图珍藏版 本书特色 《希腊神话》是一部讲述古希腊神话故事书,它将我们引进一个神话世界,故事中的神与人同形同性,神之间的爱恨情仇与人世间的纷争纠集在一...
最作文 中学生 满分作文 最具观察力篇 本书特色 技法指导与范文并重本书并没有用传统的分类方式对选文进行分类,而是抓写作技能重点,以技能的系统性为基础划分章节,...