本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
思想政治学科知识与教学能力:考点精析与强化题库:精华版:高级中学 本书特色 **模块 考点精析**部分 思想政治学科知识**章 经济生活考纲呈现本章考试指南本章...
《大国医:女人也须谨“肾”》内容简介:92岁国医大师专为广大女性订制的养生秘诀,70多年行医经验汇集珍本,养肾不仅是男人的事,
柳林风声-语文必读经典名师解读 本书特色 经典与名著是人类文明的积累和文化思想的结晶,凝结了人类的智慧,对人类历史产生了重大的影响;经受了时间的考验,并得到了读...
房地产经营与管理-(第三版) 本书特色 本书的内容主要有:房地产市场调查、房地产项目规划设计方案及其评价、房地产项目投资分析、房地产项目资金筹集、房地产项目建设...
《如何成为高效能教师》内容简介:任何优秀教师和成功教师,首先必须是一名高效能教师。调查表明:如果学生在一个高效能学校遇到
经常在面对各种问题时钻牛角尖怎么办?——参见平衡法则经常在做出选择后又觉得后悔怎么办?——参见选择法则经常因为目标太过遥远而就此止步怎么办?——参见过程法则经常...
【故事简介】《数学陷落》:如果1+1不再等于2,靠数学就能毁灭一个世界。《史蒂夫热》:男孩夜夜梦游出逃,其实是受百亿纳米机器人指使……《单生》:我关上了平行世界...
互动式三步搞定雅思1001词-CD-ROM 内容简介 本书作者keithburgess是澳大利亚英语培训专家,在对外英语教学方面经验丰富。本书是经过在大学语言预...
2005国家执业医师资格考试临床助理医师应试指导 本书特色 根据《中华人民共和国执业医师法》,我国于1999年11月正式举行了首次执业医师资格考试,这标志着我国...
世界文化与自然遗产 本书特色 本书从联合国教科文组织《世界文化与自然遗产名录》中精选了全球百余处为中国人所熟悉的文化与自然遗产,组织成集出版。它们都是各地域的杰...
听李镇西老师讲课 本书特色 据说,在一些语文老师中流传着一句话:“听课要听李镇西。”我没有听过镇西的课,是一大憾事;但是从这些教学实录里,我仍然不难感受到镇西课...
《变分法基础》(第2版)是变分法方面的专著,书中系统地介绍变分法的基本理论及其应用。编写《变分法基础》(第2版)的目的是希望为
小数的大用处-冒险岛数学奇遇记-4 本书特色 《冒险岛数学奇遇记4:小数的大用处》知识点:正方形面积/长方形周长/三角形周长/圓形的周长/圓周率/平方运算/快速...
西厢记 本书特色 《西厢记(汉英对照)(舞台本)》:中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从...
童年 本书特色 《童年》是高尔基*优秀的作品之一。书中真实地记述了一个儿童的苦难历程,反映了当时俄国旧社会小市民阶层的风俗人情,无情地揭露和批判了俄罗斯长期以来...
趣味力学 本书特色 力学是物理学的一个分支,主要研究物体机械运动中的规律及其应用,是物理学、天文学、工程学等多门学科的基础。力学的世界妙趣无穷,其中的很多问题不...
老人与海:中英文对照 本书特色 《国民阅读经典:老人与海(中英文对照)》是海明威于1951年在古巴写的一部中篇小说,于1952年出版,是海明威*著名的作品之一。...
简明古籍整理教程 内容简介 本书分为四编, 从古籍实体的保存性整理、古籍文本的复原性整理、古籍语义的阐释性整理、古籍内容的组织性整理四个方向入手, 首先全面讲述...
绿山墙的安妮 本书特色 《绿山墙的安妮》是一个孤儿长大成人的故事。这是一部甜蜜的描写儿童生活的小说,是一本感动家长、老师和孩子的心灵读本。马修和玛瑞娜兄妹俩在绿...
2013-中药学综合知识与技能-第五版-最佳畅销书-随书赠送 药师在线30元优惠学习卡 一书 一卡 一号网上验证 本书特色 《国家执业药师资格考试冲刺试卷:中药...