本文以文化意象的翻译为个案,从“关联一顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wison的关联理论以及Versclmeren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。“关联-顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找*佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的*佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到*佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到*佳配置。为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的*佳关联。语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇释意交际过程中得到的*佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择,在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者,换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,Heider的认知一致性理论,Festmger的认知不和谐理论,Keuv的动机理论等,尝试性地提出“译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣赏原文作者的意图时,这些话语能够在其大脑中产生认知上的一致性。因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之,译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。在“关联一顺应研究路向”的理论框架内,BeU和Gutt的有关翻译过程动态性的观点,在四个方面得到丰富和补充。其一,他们没有明确翻译过程中的具体步骤。其二,他们没有深入研究译者语言选择背后的心理动机。其三,他们没有研究翻译过程中的文化缺损现象,更不用说研究译者如何对原文话语中的政治因素、意识形态、审美观念等方面进行操纵,以便迎合译文认知语境的相关方面。其四,Gutt没有指出*大关联原则和*佳关联原则与翻译中的主要交际情景以及次要交际情景之间的关系。在理论演绎和语料分析的基础上,本文尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。
《关联与顺应:翻译过程研究》以文化意象的翻译为个案,从"关联-顺应研究路向"的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程。《关联与顺应:翻译过程研究》描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。
山高水长-中山大学文化研究 内容简介 《山高水长:中山大学文化研究》以伟大的孙中山命名中山大学已经走过了近90年的历程,他不仅形成了深厚的历史传统,也积淀了浓郁...
约瑟夫·德拉尼是一位英国作家,这本《最后的学徒·女巫复仇》是其“最后的学徒”系列的第一部书。约瑟夫·德拉尼是一名退休教师。目前,德拉尼和他的妻子,还有三个孩子,...
穿棕色套装的人 本书特色 “阿加莎·克里斯蒂经典侦探作品集”丛书,是英国柯林斯出版公司精选的阿加莎·克里斯蒂...
[内容简介]布朗博士在他的职业生涯中对来自各行各业的6000多人的“玩乐史”进行了整理,这些人包括从系列杀人犯到诺贝尔奖获得者
华盛顿广场 本书特色 “书虫”是外语教学与研究出版社和牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。书虫在英语中大约是颇可爱的形象,试想想如痴如醉沉迷于书卷,孜...
纤维丛-第3版 本书特色 In this edition, we have added two new chapters, Chapter 7 on the g...
德拉库拉 内容简介 1875年春,乔纳森·哈克因公出差去特兰西瓦尼亚,拜访德拉库伯爵。乔纳森其实并不想去,因为再有几个月他就要和他美丽的明娜结婚了,他现在不想离...
池谷裕二(Yuji Ikegaya)日本东京大学药学系研究科教授,脑科学研究者。1970年生于日本静冈县,1998年取得东京大学药学博士学位,2002年起担任美...
琴棋书画故事-中华经典故事 本书特色 《琴棋书画故事/中华经典故事》编著者杜娟编著。中华五千年文明,留下了许多脍炙人口的经典故事。女娲造人、刻舟求剑、苏...
《我微笑是为了你微笑》内容简介:01.学英语不再枯燥无味!内文篇目均取自国外最经典、最权威、最流行的读本,中英双语,适于诵读,
高中英语语法 本书特色 《高中英语语法》:内容实用,面面俱到,版式新颖,体例活泼,资料全面,例句丰富,讲练结合,备战中考。高中英语语法 内容简介 本书是作者多年...
趣味的图论问题-第2版-第二辑 内容简介 本书不需要太多的预备知识,只需要读者有一定的数学推理能力,并且知道什么是数学归纳法--这是这本小册子中经常用到的一种证...
大头儿子和小头爸爸 本书特色 海豚出版社近年整理出版了许多适合中小学生常读常新经典文学作品,组成这一套丛书——中小学生必读文学名著,这是海豚社为中小学生准备的颇...
学习高手的三驾马车 本书特色 学习高手人人都能当。知名中学学习问题专家、学习畅销书《学习改变命运》作者、 “龙腾中国十佳讲师”李晓鹏多年教研学习精华,初一到高三...
《墓志所见唐朝的胡汉关系与文化认同问题》内容简介:本书选取高车·拓跋、吐谷浑和粟特三个族群的个案为样例,将墓志资料与传世文
三年级语文(上)(北京师大版)-黄冈小状元作业本-(最新修订) 目录 1 色彩爱什么颜色金色的草地五彩池语文天地一**单元培优作业2 声音你一定会听见的喜爱音乐...
新闻与传播专业综合能力真题汇编及详解 本书特色 《新闻与传播专业综合能力真题汇编及详解》是配合教育部命制的334新闻与传播专业综合能力考试大纲而编写的考试辅导用...
《隐形守护者》内容简介:一具具青春女体以极其诡异的状态出现在人迹罕至、浓密幽暗的森林里, 潜藏的是超自然的神秘力量,还是令人
ThisbookstartswiththeelementarytheoryofLiegroupsofmatricesandarrivesatthedefinit...
新日本语能力考试N3一本通 本书特色 《新日本语能力考试n3一本通》根据新日本语能力测试大纲要求编写,一本即能攻克n3所有科目。《新日本语能力考试n3一本通》为...