本书是中国古代“忆语体”文学的开山之作。作者冒襄深情追忆亡妾董小宛,截取生活片段细细道来,有风花雪月的浪漫 ,也有国破家亡的颠沛流离,情深意切,感人至深。
冒襄小宛的爱情里,有刻骨铭心的相伴相随,也有落花流水的时光散漫,更有他们一起读的书、选的诗、临的帖、做的笔记、收集的古玩字画、品的茶、焚的香、插的花、赏的月、尝的美食……不避琐屑,细细道来。隔着三百多年的时光,字里行间的芬芳与馥郁、清冽与甜美,仍然扑面而来。
全书包括译者的前言导读、今译、原文&注解、译者的后记评述,并在附录里补充了作者的《亡妾秦淮董氏小宛哀辞》和作者好友张明弼所作《冒姬董小宛传》,视角不同,文体各异。
适读人群 :文学爱好者、社会大众《影梅庵忆语》是“忆语体”文学的扛鼎之作,若你喜欢这类“自传其爱”的古言,一定要读一读这本。
本书的今译:还原作者流丽摇曳的风格,适当注解,既方便理解,亦确保文气流畅。
本书的原文:以道光世楷堂藏版《昭代丛书》本为底本,参考近现代近十种版本重新点校;注释细致入微,相关人物、事件、典故、诗词、器物、风俗娓娓道来;解读直面人心,催人泪下……
前言
我们的文学史上有这么一类作品,出现较晚,数量有限,似乎不大上得台面,作者中也没有什么大家……却又很受欢迎,流传颇广,甚至可以说,它们得到的关注、欣赏和追捧,其实是超出了作品本身的水准程度的。
这一类,被称之为“忆语体”,代表作是大家熟悉的《浮生六记》,而开山之作,就是这本《影梅庵忆语》。
关于“忆语体”,我觉得《影梅庵忆语》里的一句话可以概括“自传其爱”。
仅仅是“传”,并不特别,中国古代“为人作传”之风不要太盛,且不提史书的正统便是纪传体,但凡有个把知书识字的亲朋,生前死后,谁还没有几篇传呢。
就比如《影梅庵忆语》的作者冒襄,翻开他的文集,为师友、长辈、父母、妻女甚至侍妾,写的传记不要太多,但只有这一篇《影梅庵忆语》被归入了“忆语体”。
所以关键还是在于“自传其爱”。不是世俗礼法、人情往来之作,也不是简单记录人物生平,而是以“私人”的方式留下的“私生活纪录”。它很琐碎,都是一些在正规传记中无法放置的日常琐事;它很浅薄,似乎只是逞着性子写,根本不考虑文字的“中心思想”是什么;它也很自我,仿佛整个世界只围绕着自我与所爱,于世风时局天下家国全不在意……但所有这些,也正是“忆语体”的珍贵之处。
我们的文学史上缺少这样的故事:由当事人亲手书写,仅限于*亲密的人和事,记录下亲身的经历,只为了留住一点点回忆,一些些往事,往事和回忆中点滴的酸甜苦辣、看似微不足道的爱恨嗔痴……从这个意义上来说,“忆语体”可以说是中国古代难得的“私文学”,而我更愿意将之称为“心灵的小史诗”。
正如我们这本《影梅庵忆语》,褪去传说和演绎赋予两个主角的光芒,撇开时代背景下的家国兴亡之叹,它不过就是一段简单的、世俗的,温暖而感伤的,关于爱和成长的故事:一个人如何遇到所爱,如何与所爱之人相守,又是如何*终失去了她,并在这样的过程中,通过所爱之人,感受这个世界的美好,真正懂得了爱的意义与价值,进而感悟到人生的无常与无常中的圆满,此恨绵绵,却又了无遗憾。
这样的“心灵史诗”,似乎只属于作者个人,但对每一个读者而言,却又自有其意义和价值。
我们每一个人,无论多么平凡,多么微不足道,如果将生命中真实的一段,以如此坦诚而“私人”的方式,娓娓道来,都会是一部心灵的史诗。
而这样的故事,应该,也注定有着长久的生命力,纵使时光流逝,故事里的人早就离去,他们所属的时代也已结束……但故事却永远让人为之动容,为之若有所思,若有所感。
正如一位不知名的诗人的诗句——
那些细小的花朵
散发着永远的芬芳 接下来,我来简单地说这本书的“构成”,以及我个人对今天的我们,如何欣赏解读此类古籍的一点小想法。 首先,是我所作的“今译”,即将相对古奥(——其实也没有那么古奥,明清的文言文已经相当“白话”了)的原文,“翻译”成白话。
我一直觉得,对古代文学作品的翻译,也应该尽力遵守“信、达、雅”,而不是像做功课一样逐字逐句精准全面的译出。
很多时候,明明是那么美,那么气韵流畅、和谐悦耳,那么生动而鲜明的“文言”,译成白话之后,不知怎么就显得呆板而笨重,反而比原文更佶屈聱牙,不能卒读。甚至因此形成了某种“古文翻译体”,在网上成为调侃对象。
究其原因,还是没有将之真正视为“翻译”。
真正的翻译,在准确传达原文意思的同时,还应该做适当的调整、裁剪、润色和补充,以期传达出原文的风格、韵味、节奏与美感。甚至为此在有些地方和原文“对不上”,也没有关系。
所以,我在作“今译”的时候,极力模仿原作者流丽摇曳甚至略微有些做作的风格,而没有做到逐字逐句准确译出,还请读者诸君见谅。
同时,为了文气流畅,在“译文”中,我尽可能地减少注解,只保留比较关键重要的,会影响到对文章理解的少部分,而且尽量做到精简,仍然是希望呈现到读者眼前的,是完整的文字,带给读者顺畅的阅读感——当然,顺畅之余,如果竟还能有些愉悦和享受,那我就真是喜出望外,幸甚至哉了。 相应的,在随后的“原文”部分,我就不厌其烦地详加注解了。
我始终觉得,所有的今译、改写,其实都不过是某种“做罐头”和“剥坚果”的工作。
那些流传至今的辞章,都曾经是**鲜活“美味”的作品,只是时光流逝,曾经的明白晓畅变成了艰涩难懂,曾经的不言而喻变成了不知所云……这种时候,就需要有人来对其进行一些“加工”,就好像是把往昔的甜美果实做成罐头,以免它显得像是被岁月风干了水分和味道,或者是敲开对今天的人来说已经成为理解障碍的“外壳”,使大家能比较容易地尝到内核的“果仁”。
当然,除非是真正的大家操刀,否则这样处理加工过的文字,肯定会流失大部分的风味。因此,我总希望,读者朋友们在尝过“罐头”之后,若是觉得还对味儿,甚至有几分可口,顶好能顺藤摸瓜地去看原文。大多数时候,那是强化了许多的“对味”和“可口”。——而若是能真有读者,看了我的“今译”,进而对原文产生兴趣,那我就真是太荣幸喜悦了。
至于注解工作,不用说,中国自古于文学一道,就将之视为重中之重。所以我不敢不遵循古礼,在做注解的时候,战战兢兢、不厌其烦,不仅是生僻的字词,古今不同的语义,包括那些山川地理、历史人文的掌故,只要是文中出现的,都尽量详细解释,文中的引用,也尽量附上被引用的原文全篇,以及相关的前因后果……有时也许会有太累赘啰嗦的嫌疑,但我总觉得,这样的功夫,能多下一点就尽量多下一点。只是或许会对读者造成阅读上的影响,也只能在这里预先道歉了。 而且冒襄行文颇喜欢用梗(有时候甚至用得不太妥当),真的一处没有解释到,就有可能造成误解。
而且,因为是一篇“私文学”,所以难免涉及到一些“私人关系”,文中出现了大量的人名,对他们的生平不作解释,也不会影响阅读,只要知道“这是个朋友”“这也是个朋友”“这是个好朋友”就行了。
但是,如果对这些人物的生平有进一步的了解,再对照文中他们出镜的瞬间,会特别有感触,从而增加阅读的质感和厚度。
比如文中出现一位“黎美周”,冒襄写到他和小宛收藏的生黄香,黎美周作为广东人,看了都不认识,惊叹好可爱。
这是一个非常小的细节,黎的表现也很可爱,感觉是个有点憨憨的热心朋友。但如果我们了解到,他不仅是个画家、才子,曾经在一次明末著名的诗会上夺魁,风光一时,明末之后,他还亲自披甲上阵,带兵死守赣州,一直打到巷战,身中数箭,与其弟一同殉国。
这时,再回头看小冒香他炫耀自己收藏的名香,他“讶为何物,何从得如此精妙?(哇塞!呢啲系咩?乜咁可爱?)”,就更加可爱,也更加让人感慨了。
所以,对于出现的人物,只要能够,我都尽量简单讲一讲他们的生平经历,既是为读者增加阅读的质感,也是为了让这些曾经鲜活而丰富的生命,更为人所知一点。 *后,和所有的“忆语体”一样,《影梅庵忆语》截取的是生活中的片段,虽然小宛的生命定格于文末,但冒襄的人生还在继续,小宛去世后,他又活了四十二年,整整半生。
所以在原文之后,我又根据《冒辟疆全集》和《冒巢民先生年谱》,将他之后的人生,简单地勾勒一番,以飨读者。
这就好比是一部精彩的电影,结束之后,被打动的观众,总希望知道仍幸存的主角,在故事结束之后,又经历了什么。所以才会有简单的字幕交代后来的事儿。——当然,似乎可以说这有点俗,故事结束了,一切定格于作者所选定的*后一个画面不好吗?但我承认,我自己就是一个有点俗的读者,也就不避庸俗,附上一小段尾声了。 *后,看完所有这些,或许还有读者仍有兴趣与余力,意犹未尽。而恰好这篇《影梅庵忆语》之外,还有冒襄追忆董小宛所作的《亡妾秦淮董氏小宛哀辞》,和他的朋友张明弼所作《冒姬董小宛传》,视角不同,文体各异,可以对照着看一看。
同时,因为所述事件内容大致相当,所以我就不再做过多的解释评注,只是原文附上,供有兴趣和余力读者朋友进一步“钻研”了。 以上,便是我对《影梅庵忆语》作今译、评注和相关资料编辑的思路,和自己的一些小想法、小观点了。
总之,我虽不才,一部《影梅庵忆语》,却真的是一篇难得的至性至情之作,值得读者诸君,将生命中的若干时辰,放置其中。
谢谢。
半枝半影
2019年11月于北京
前言 \ 3 /
影梅庵忆语·今译
序
一、纪遇
二、纪游
三、纪静敏
四、纪恭俭
五、纪诗史书画
六、纪茗香花月
七、纪饮食
八、纪同难
九、纪侍药
十、纪谶 \
尾声
《影梅庵忆语》人物谱系关系图
影梅庵忆语·原文 & 注解
序
一、纪遇
二、纪遊
三、纪静敏
四、纪恭俭
五、纪诗史书画
六、纪茗香花月
七、纪饮食
八、纪同难
九、纪侍药
十、纪谶
后记 围观三百年前那段“不完美爱情”
附录 亡妾秦淮董氏小宛哀辞(有序跋)
冒姬董小宛传
前言 我们的文学史上有这么一类作品,出现较晚,数量有限,似乎不大上得台面,作者中也没有什么大家……却又很受欢迎,流传颇广,甚至可以说,它们得到的关注、欣赏和追捧,其实是超出了作品本身的水准程度的。 这一类,被称之为“忆语体”,代表作是大家熟悉的《浮生六记》,而开山之作,就是这本《影梅庵忆语》。 关于“忆语体”,我觉得《影梅庵忆语》里的一句话可以概括“自传其爱”。 仅仅是“传”,并不特别,中国古代“为人作传”之风不要太盛,且不提史书的正统便是纪传体,但凡有个把知书识字的亲朋,生前死后,谁还没有几篇传呢。 就比如《影梅庵忆语》的作者冒襄,翻开他的文集,为师友、长辈、父母、妻女甚至侍妾,写的传记不要太多,但只有这一篇《影梅庵忆语》被归入了“忆语体”。 所以关键还是在于“自传其爱”。不是世俗礼法、人情往来之作,也不是简单记录人物生平,而是以“私人”的方式留下的“私生活纪录”。它很琐碎,都是一些在正规传记中无法放置的日常琐事;它很浅薄,似乎只是逞着性子写,根本不考虑文字的“中心思想”是什么;它也很自我,仿佛整个世界只围绕着自我与所爱,于世风时局天下家国全不在意……但所有这些,也正是“忆语体”的珍贵之处。 我们的文学史上缺少这样的故事:由当事人亲手书写,仅限于*亲密的人和事,记录下亲身的经历,只为了留住一点点回忆,一些些往事,往事和回忆中点滴的酸甜苦辣、看似微不足道的爱恨嗔痴……从这个意义上来说,“忆语体”可以说是中国古代难得的“私文学”,而我更愿意将之称为“心灵的小史诗”。 正如我们这本《影梅庵忆语》,褪去传说和演绎赋予两个主角的光芒,撇开时代背景下的家国兴亡之叹,它不过就是一段简单的、世俗的,温暖而感伤的,关于爱和成长的故事:一个人如何遇到所爱,如何与所爱之人相守,又是如何*终失去了她,并在这样的过程中,通过所爱之人,感受这个世界的美好,真正懂得了爱的意义与价值,进而感悟到人生的无常与无常中的圆满,此恨绵绵,却又了无遗憾。 这样的“心灵史诗”,似乎只属于作者个人,但对每一个读者而言,却又自有其意义和价值。 我们每一个人,无论多么平凡,多么微不足道,如果将生命中真实的一段,以如此坦诚而“私人”的方式,娓娓道来,都会是一部心灵的史诗。 而这样的故事,应该,也注定有着长久的生命力,纵使时光流逝,故事里的人早就离去,他们所属的时代也已结束……但故事却永远让人为之动容,为之若有所思,若有所感。 正如一位不知名的诗人的诗句—— 那些细小的花朵 散发着永远的芬芳 接下来,我来简单地说这本书的“构成”,以及我个人对今天的我们,如何欣赏解读此类古籍的一点小想法。 首先,是我所作的“今译”,即将相对古奥(——其实也没有那么古奥,明清的文言文已经相当“白话”了)的原文,“翻译”成白话。 我一直觉得,对古代文学作品的翻译,也应该尽力遵守“信、达、雅”,而不是像做功课一样逐字逐句精准全面的译出。 很多时候,明明是那么美,那么气韵流畅、和谐悦耳,那么生动而鲜明的“文言”,译成白话之后,不知怎么就显得呆板而笨重,反而比原文更佶屈聱牙,不能卒读。甚至因此形成了某种“古文翻译体”,在网上成为调侃对象。 究其原因,还是没有将之真正视为“翻译”。 真正的翻译,在准确传达原文意思的同时,还应该做适当的调整、裁剪、润色和补充,以期传达出原文的风格、韵味、节奏与美感。甚至为此在有些地方和原文“对不上”,也没有关系。 所以,我在作“今译”的时候,极力模仿原作者流丽摇曳甚至略微有些做作的风格,而没有做到逐字逐句准确译出,还请读者诸君见谅。 同时,为了文气流畅,在“译文”中,我尽可能地减少注解,只保留比较关键重要的,会影响到对文章理解的少部分,而且尽量做到精简,仍然是希望呈现到读者眼前的,是完整的文字,带给读者顺畅的阅读感——当然,顺畅之余,如果竟还能有些愉悦和享受,那我就真是喜出望外,幸甚至哉了。 相应的,在随后的“原文”部分,我就不厌其烦地详加注解了。 我始终觉得,所有的今译、改写,其实都不过是某种“做罐头”和“剥坚果”的工作。 那些流传至今的辞章,都曾经是**鲜活“美味”的作品,只是时光流逝,曾经的明白晓畅变成了艰涩难懂,曾经的不言而喻变成了不知所云……这种时候,就需要有人来对其进行一些“加工”,就好像是把往昔的甜美果实做成罐头,以免它显得像是被岁月风干了水分和味道,或者是敲开对今天的人来说已经成为理解障碍的“外壳”,使大家能比较容易地尝到内核的“果仁”。 当然,除非是真正的大家操刀,否则这样处理加工过的文字,肯定会流失大部分的风味。因此,我总希望,读者朋友们在尝过“罐头”之后,若是觉得还对味儿,甚至有几分可口,顶好能顺藤摸瓜地去看原文。大多数时候,那是强化了许多的“对味”和“可口”。——而若是能真有读者,看了我的“今译”,进而对原文产生兴趣,那我就真是太荣幸喜悦了。 至于注解工作,不用说,中国自古于文学一道,就将之视为重中之重。所以我不敢不遵循古礼,在做注解的时候,战战兢兢、不厌其烦,不仅是生僻的字词,古今不同的语义,包括那些山川地理、历史人文的掌故,只要是文中出现的,都尽量详细解释,文中的引用,也尽量附上被引用的原文全篇,以及相关的前因后果……有时也许会有太累赘啰嗦的嫌疑,但我总觉得,这样的功夫,能多下一点就尽量多下一点。只是或许会对读者造成阅读上的影响,也只能在这里预先道歉了。 而且冒襄行文颇喜欢用梗(有时候甚至用得不太妥当),真的一处没有解释到,就有可能造成误解。 而且,因为是一篇“私文学”,所以难免涉及到一些“私人关系”,文中出现了大量的人名,对他们的生平不作解释,也不会影响阅读,只要知道“这是个朋友”“这也是个朋友”“这是个好朋友”就行了。 但是,如果对这些人物的生平有进一步的了解,再对照文中他们出镜的瞬间,会特别有感触,从而增加阅读的质感和厚度。 比如文中出现一位“黎美周”,冒襄写到他和小宛收藏的生黄香,黎美周作为广东人,看了都不认识,惊叹好可爱。 这是一个非常小的细节,黎的表现也很可爱,感觉是个有点憨憨的热心朋友。但如果我们了解到,他不仅是个画家、才子,曾经在一次明末著名的诗会上夺魁,风光一时,明末之后,他还亲自披甲上阵,带兵死守赣州,一直打到巷战,身中数箭,与其弟一同殉国。 这时,再回头看小冒香他炫耀自己收藏的名香,他“讶为何物,何从得如此精妙?(哇塞!呢啲系咩?乜咁可爱?)”,就更加可爱,也更加让人感慨了。 所以,对于出现的人物,只要能够,我都尽量简单讲一讲他们的生平经历,既是为读者增加阅读的质感,也是为了让这些曾经鲜活而丰富的生命,更为人所知一点。 *后,和所有的“忆语体”一样,《影梅庵忆语》截取的是生活中的片段,虽然小宛的生命定格于文末,但冒襄的人生还在继续,小宛去世后,他又活了四十二年,整整半生。 所以在原文之后,我又根据《冒辟疆全集》和《冒巢民先生年谱》,将他之后的人生,简单地勾勒一番,以飨读者。 这就好比是一部精彩的电影,结束之后,被打动的观众,总希望知道仍幸存的主角,在故事结束之后,又经历了什么。所以才会有简单的字幕交代后来的事儿。——当然,似乎可以说这有点俗,故事结束了,一切定格于作者所选定的*后一个画面不好吗?但我承认,我自己就是一个有点俗的读者,也就不避庸俗,附上一小段尾声了。 *后,看完所有这些,或许还有读者仍有兴趣与余力,意犹未尽。而恰好这篇《影梅庵忆语》之外,还有冒襄追忆董小宛所作的《亡妾秦淮董氏小宛哀辞》,和他的朋友张明弼所作《冒姬董小宛传》,视角不同,文体各异,可以对照着看一看。 同时,因为所述事件内容大致相当,所以我就不再做过多的解释评注,只是原文附上,供有兴趣和余力读者朋友进一步“钻研”了。 以上,便是我对《影梅庵忆语》作今译、评注和相关资料编辑的思路,和自己的一些小想法、小观点了。 总之,我虽不才,一部《影梅庵忆语》,却真的是一篇难得的至性至情之作,值得读者诸君,将生命中的若干时辰,放置其中。 谢谢。 半枝半影 2019年11月于北京
作者:冒襄(1611—1693)
字辟疆,号巢民,一号朴庵,又号朴斋,江苏如皋人,明末清初才子名士,与陈贞慧(定生)、方以智(密之)、侯朝宗(方域)并称“明末四公子”,风骨铮铮,著作等身。著有《朴巢诗文集》《水绘园诗文集》《寒碧孤吟》《六十年师友诗文同人集》等。
他和秦淮名妓董白(小宛)的爱情故事亦是缠绵悱恻。董小宛去世后,冒襄写下《影梅庵忆语》,追忆二人生活的点点滴滴,开启了中国文学史上“自传其爱”的“忆语体”文学之先河,在文学史上留下了浪漫动人的一笔。 译注者:半枝半影
一直坚守着老式“书斋”风格的写作者,安守文字世界的平和寂静,只为性灵所至而书写,安静写作,安静翻译,安静推荐解读自己喜欢的作品与作者。
“与世书”系列的古文今译,追求译文的气韵与美感,力图“神似”原作风格;注释细致入微,对每一人物、事件、典故、诗词、器物、风俗皆不避琐屑,娓娓道来;通过扎实的考证补充原文的空白之处;相关解读分析,力求直面人心、洞察世情,深刻又宽容、温暖而犀利;致力于在古文今译一事上用心至性,打磨佳作。
已出版《风言风语——青春者诗经笔记》《浮生六记(今译)》《与茶说》等作品。
白鹿原头信马行 本书特色 ★茅盾文学奖得主陈忠实2016年新授权的散文集。★当代散文的典范性作品,多篇被选入中学语文教材★读《白鹿原》可以看到一段鲜活活的历史,...
牛汉人生漫笔 本书特色 他秉性刚正不阿,是非分明,直言不讳,毫不含糊。“文革”中,在五七干校,他在政治上备受歧视,劳动却从不含糊,忘不了他领着我们扛着沉沉的麻袋...
清音五弦 本书特色 一个人的命运好或不好,唯一简单的方法,就是在内心里点灯,把好的品质点燃、把光明点起来,也就得到改变,命运也随之得到改变。 一个人要得到快乐的...
念念好日-遗落在日本的小时光 本书特色初时咀嚼“念念好日”四字时,以为作者展示的只是精彩的异国生活片断,故而戏称为“小时光”罢了。然一页一页日子翻过,有火花般的...
时光的化骨绵掌 本书特色 《彼此》是70后女作家金仁顺小说的巅峰之作,获2007年度*佳小说奖。而她的散文更见功力。在这本散文随笔集中,作者对自我的探访、对爱情...
《碑》是谢阁兰生前正式出版的惟一一本诗集。此书采用了中国传统的收录金石拓片的连缀册页形式,书中每首诗的右上角皆配汉语题词
《陆小曼作品精选集》内容简介:她出生于书香豪门,锦衣玉食的生活、新潮高端的教育,注定了她自由不羁、热烈亦放纵的性情。人们最
2014陕西文学年选(共6册) 本书特色 ★ 16开平装,陕西师范大学出版社出版★ 陕西省作家协会组织编选,著名作家陈忠实担纲顾问,一部面向全省作家、诗人、评论...
外国名家散文丛书--陀思妥耶夫斯基散文选 内容简介 陀思妥耶夫斯基在我国读者中早已以他的长篇小说享有盛誉。《陀思妥耶夫斯基散文选》收作者的散文二十九篇,计二十万...
头火:刘一达京味小说手稿(竖排典藏本编号本 共2册) 本书特色 刘一达是有名的“胡同儿记者”,他以地道的“京味儿”,描写了二十世纪九十年代初期,北京城大厨赫二爷...
《鲁达基海亚姆萨迪哈菲兹作品选》旨在汇总世界文学创的精华,全面反映包括我国在内的世界文学的最高的成就,为读者提供世界第一
湘西-沈从文的湘西世界 本书特色 一名《沅江流域识小录》,是沈从文先生对沅水流域,即大湘西的一种芹献,谈的是湘西地方问题,即向外人介绍湘西,如常德船、沅陵人、白...
村上朝日堂 内容简介 村上春树的随笔系列之一,文章记录了他本人的一些生活琐事和平时的一些思想感悟,与小说不同,是完全生活化的,对于喜欢村上并想了解村上的朋友是个...
萧乾译作全集 本书特色 ★ 32开精装,太白文艺出版社出版★ 萧乾是作为著名作家和杰出记者闻名于世的,他的许多优秀作品早已广为流传,脍炙人口,在中国文学史和新闻...
书简三叠 本书特色 这里选录了谷林老人给三位朋友的信,无疑是好文章,但也许比好文章更好,其中不仅体现为文之道,还有交友之道,做人之道。书简三叠 内容简介 十来年...
《古典音乐就是这样子!》内容简介:从认识作曲家开始,通过诙谐的文字和漫画,作者带领我们逐步认识古典音乐的关键词,以及古典音
舒芜晚年随想录 本书特色 程千帆先生说他是“读书敢写的种子”,这许多杂文,其倾向都是有助于中国的改革和现代化的,表明了他的“敢写”,也表明他作为一名知识分子的社...
槐园梦-梁实秋作品 本书特色 本书辑选梁实秋忆旧怀人的作品,从中可以清晰窥见那个年代的岁月影踪。其中既有梁实秋对自己少年求学生涯的记述,也有对当时著名人物的回忆...
闲话之二十-主流之外 本书特色 臧杰主编的这本《闲话(20主流之外)》是一本人物类人文读物。有知识分子研究、明星研究和文化研究的样式,但更兼及平民的情趣,富于钩...
一片叶子 本书特色 一片叶子,一生二,二生三,三生万物,她的世界如神话一般地被改变了。如今的中国,凡能种茶的地方,常常就有这一片叶子的身影。王旭烽著的《一片叶子...