本书主要内容包括: 序言、“醉眼”中的朦胧、扁、路、头、铲共大观、我的态度气量和年纪、革命咖啡店、《近代世界短篇小说集》小引、现今的新文学的概观、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》等。
1927年至1936年,鲁迅在上海生活了十年。本卷收录了鲁迅在上海创作的十二本杂文集。
《海上文学百家文库 鲁迅卷(套装上下册)》:到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。推想起来,这是很应该跟着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“硬译”而难懂的理论“天书”,究竟为什么而译的呢?不是等于不译么?我的回答,是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图“爽快”,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见“鲁迅”的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竞逐渐觉得废话太多了。解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。例如我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”,有时还升为“封建余孽”,而且叉等于猩猩(见《创造月刊》上的“东京通信”);有一回则骂到牙齿的颜色。在这样的社会里,有封建余孽出风头,是十分可能的,但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都没有说明,也找不出牙齿色黄,即有害于无产阶级革命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯:出发点全是个人主义,并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的“报复”。梁先生说“他们要报复!”其实岂只“他们”,这样的人在“封建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。郑伯奇先生现在是开书铺,印Hauptmann和Gregory夫人的剧本了,那时他还是革命文学家,便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”。是的,投降的事,为世上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是“方向转换”。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯想的老病。译一本关于无产文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪“爽快”,耐苦来研究这些理论的义务的。但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的一个原因。自然,世问总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从“元有”到“较好”的空间罢了。然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其摇头顿足之苦。上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗阿猫”,其愤愤有如此。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人,谈到日本有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?……”(见《拓荒者》)也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。藏原惟人是从俄文直接译过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望中国也有一两个这样的诚实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了革命文学家的责任。然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也不译,学过俄文的蒋先生原是*为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》,而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,尼采的则只有半部,学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空虚,因为我们不能像蒋先生那样的“好笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,等着”了。……
中国古典名著百部藏书---容斋随笔 本书特色 中国古典名著是中国传统文化的精髓,是中华民族五千年来的智慧结晶,是取之不尽、用之不竭的精神源泉。中国古典名著是中国...
中国现代文学百家李辉英·代表作松花江上 内容简介 李辉英是20世纪30年代较早崛起的东北籍现代文学作家,当代香港著名小说家、学者。原名李连萃,笔名梁晋、叶知秋等...
陈忠实文学回忆录 本书特色 《陈忠实文学回忆录》收录了当代著名作家、《白鹿原》作者陈忠实有关文学创作的回忆与反思,以及作者在文学创作道路上对人生、社会、文化、民...
侠圣奇情-金庸的婚史与情恋 内容简介 《侠圣奇情:金庸的婚史与情恋》揭示了金庸的婚史与情恋,并在其中穿插了重大的历史事件、历史人物以及人物生活的社会背景等内容。...
再思录(增补本) 本书特色 躺大病床上,无法拿笔,讲话无声,似乎前途渺茫。听着柴可夫斯基的第四交响乐,想起他的话,他说过:“如果你在自己身上找不到欢乐,你就到人...
人间烟火皆是诗——王立群品读经典诗词Ⅲ 本书特色 《人间烟火皆是诗》为“王立群品读经典诗词”系列的第3本,前两本《赏词如风》《赏词如月》...
团购:汪曾祺精选集3册 本书特色 ★ 32开精装,江苏人民出版社出版★ 汪曾祺,当代著名作家、散文家、戏剧家,一位衔接现代文学与当代文学的大师,在散文和短篇小说...
作品目录前言上卷 唐五代词敦煌曲子词(八首)菩萨蛮浣溪沙望江南鹊踏枝别仙子南歌子二首抛毬乐李白(二首)菩萨蛮忆秦娥韩翃(
读库-1702 本书特色 “摆事实不讲道理”是《读库》的编辑方针。其收入的作品从篇幅而言属于五千至五万字之间的中篇读本;内容而言,《读库》强调非学术,非虚构,追...
团购:名家名译高植译托尔斯泰8册 本书特色 ★ 16开平装,吉林出版集团出版★ 附有人物关系图、历史年表等,方便读者理解★ 对白中的外文均附注译出,正文保持不变...
许崧杭州人。公元1969年11月19日出生。小学很优秀,中学很普通,大学没念过。自立以后干过零散杂工无数,在咖啡馆做服务生,在音像店卖磁带,在电视剧组里做杂役,...
程沧波文存 内容简介 本书主要内容包括:灰色的英国、英国两党政治的历史背景、变节的议会领袖、近百年的英国王室、维多利亚及其首相、拉斯基的身后文章等。程沧波文存 ...
多多四十年诗选 本书特色 多多中国当代*优秀的抒情诗人之一《多多四十年诗选》运送猛虎过海的诗篇多多四十年诗选 内容简介 多多被公认为中国当代*优秀的抒情诗人之一...
阅读的真味:中外人物读书例谈 本书特色 《阅读的真味--中外人物读书例谈》是一部读书随笔。作者吴探林从古今中外众多名人大家的读书生涯、读书生活、读书言论中选取范...
《新药的故事》内容简介:◆我们一生中总会与药打交道,但真的了解它吗?药从哪里来?安全性如何保障?如何治愈我们?了解新药诞生
《Lightroom照片处理实战秘技250招》内容简介:本书通过250个实战秘技,介绍Lightroom6.7在图片处理应用中的实战技巧,以传授实战技
三国·荆州 本书特色 1.著名作家、编剧朱苏进亲自编选杂文集,重点收录《三国·荆州》,本篇也是张艺谋2018年秋季大片《影》的初始版本,电影定档2...
《英国文化研究:事件与问题》内容简介:二十世纪下半期,在西方学术思想框架中最有影响的,莫过于德国阐释学、法国结构主义(后结
永不永不说再见 内容简介 她相信承诺,喜欢一切美好的东西:漂亮的衣服、美味的食物、男人的诺言。她寻找幸福,然后发现,失望,有时候也是一种幸福。因为有所期待,才会...
.花庵词选 内容简介 《花庵词选》是一部罗宏富且编排有序的词选,它全面展示了从唐到宋直至此书编定之时文人词发展的几百年历程。所以,读者必须结合文学史上有关词的发...