本书主要内容包括: 序言、“醉眼”中的朦胧、扁、路、头、铲共大观、我的态度气量和年纪、革命咖啡店、《近代世界短篇小说集》小引、现今的新文学的概观、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》等。
1927年至1936年,鲁迅在上海生活了十年。本卷收录了鲁迅在上海创作的十二本杂文集。
《海上文学百家文库 鲁迅卷(套装上下册)》:到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。推想起来,这是很应该跟着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“硬译”而难懂的理论“天书”,究竟为什么而译的呢?不是等于不译么?我的回答,是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图“爽快”,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见“鲁迅”的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竞逐渐觉得废话太多了。解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。例如我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”,有时还升为“封建余孽”,而且叉等于猩猩(见《创造月刊》上的“东京通信”);有一回则骂到牙齿的颜色。在这样的社会里,有封建余孽出风头,是十分可能的,但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都没有说明,也找不出牙齿色黄,即有害于无产阶级革命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯:出发点全是个人主义,并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的“报复”。梁先生说“他们要报复!”其实岂只“他们”,这样的人在“封建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。郑伯奇先生现在是开书铺,印Hauptmann和Gregory夫人的剧本了,那时他还是革命文学家,便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”。是的,投降的事,为世上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是“方向转换”。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯想的老病。译一本关于无产文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪“爽快”,耐苦来研究这些理论的义务的。但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的一个原因。自然,世问总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从“元有”到“较好”的空间罢了。然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其摇头顿足之苦。上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗阿猫”,其愤愤有如此。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人,谈到日本有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?……”(见《拓荒者》)也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。藏原惟人是从俄文直接译过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望中国也有一两个这样的诚实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了革命文学家的责任。然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也不译,学过俄文的蒋先生原是*为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》,而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,尼采的则只有半部,学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空虚,因为我们不能像蒋先生那样的“好笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,等着”了。……
《美丽新世界》内容简介:是否——我们终将毁于我们所热爱的事物?是否——我们只能在混沌和疯狂之间进行选择? 《美妙的新世界》所
小约翰·表 本书特色 《小约翰》以孩童眼中的所见所闻,以童话的手法,表现了作者对于人类在发展进程中与无所不包含的大自然产生冲突的观察与反思,鲁迅称之为“成人的童...
如果我们撇开盛唐神话,就会发现李白和杜甫并不是这一时代的典型代表。后代读者往往满足于李白和杜甫的这一形象,他们不仅被视为
当代学者文史丛谈--文史拾穗 内容简介 《文史拾穗》内容简介:谈文论史。纵贯古今。述人物。述秘事。述轶闻,述典章。烛幽洞微。各抒己见。随笔所至,见掌故,见识力。...
《反诗歌:帕拉诗集》内容简介:《反诗歌:帕拉诗集》是拉美重要诗人尼卡诺尔·帕拉的精选集,收录了他已出版的11本诗集里的代表诗
《关注上海洪潮灾害》内容简介:上海位于北亚热带南缘,是东亚季风盛行的地区。繁荣的城市北滨滔滔长江口,东临浩瀚大东海,南依汹
茅盾文集-第8卷 本书特色由茅盾编的《茅盾文集(第8卷短篇小说童话) 》为《茅盾文集》中的第8卷,本卷收茅盾在1928年2 月至1933年末创作的短篇小说二十一...
我从战场归来 本书特色《我从战场归来》《我钻进了金字塔》《重返巴格达》是有着“新闻斗士”之称的著名新华社记者唐师曾,亲历海湾战争,于战火间出生入死,前后历时10...
说魂儿-扪虱谈鬼录之二 本书特色 《说魂儿:扪虱谈鬼录之2》是一部妙趣横生,越读越有滋味的书。读过中文,聊识之无,改学历史,粗知汉魏。本职冬烘先生,忝充出版编辑...
中国古代文学作品选 4 内容简介 《中国古代文学作品选4》所选作品,尽量采用通行的古籍版本,与其他版本不同的语词,不单作校勘,极有必要说明者,于注释中顺便交代。...
《丰子恺散文》内容简介:本书收入《剪网》《渐》《艺术三昧》《山水间的生活》《自然》《儿女》《闲居》《从孩子得到的启示》《忆
《改变人生的谈话》内容简介:为什么有人沟通谈判如鱼得水,而你困难重重?为何有人夫妻恩爱,而你无法与爱的人沟通?为何有的孩子
何处惹尘埃-古诗词中的寂静禅味 本书特色 喧嚣的生活,让我们面临不同的困境,也让我们更加渴求一份宁静,可是,大千世界皆是红尘,没有人能够避开车马喧嚣。幸而在曾经...
《王二的经济学故事》内容简介:王二是虚构的人物,在书里,他一会儿是佃农,一会儿是进城的打工仔,一会儿又成了小企业老板或写字
塞万提斯(Miguelde Cervantes aavedra,1547年—1616年)是文艺复兴时期西班牙小说家、剧作家、诗人,1547年9月29日出生,16...
自画像 本书特色 汪曾祺先生诗歌第1次以“全集”形式面世。全书分为“新诗”和“旧体诗”两部分,收入目前发现的汪曾祺的所有诗作。这些创作时间跨度近40年的诗作,印...
青春的荣耀——90后先锋作家二十佳作品精选:拔尖计划进清华 本书特色 正如我怎么也想不到,会在做奥数时突然灵感迸发写出一篇文章,从而走上写作之路;也正如所有人都...
死在午后 内容简介 海明威在1930年曾发表过一篇相当长的论西班牙斗牛的文章,以此为基础,两年后他出版了这本《死在午后》。在书中他对斗牛做了极为详尽而有趣的介绍...
厕上篇-马未都说 内容简介 人情:知人者智,自知者明。 ——《道德经》 事理:皮之不存,毛将焉附。 ——《左传》 文化:苏世独立,橫而不流。 ——《九章》 杂谈...
高墙深院里的科学大腕 本书特色京味作家萨苏珍藏的过往回忆,以说书人的口吻还原科学家作为普通人的一面。上篇“大院记忆”为作者儿时在科学院大院里的生活点滴,中篇“科...