本书主要内容包括: 序言、“醉眼”中的朦胧、扁、路、头、铲共大观、我的态度气量和年纪、革命咖啡店、《近代世界短篇小说集》小引、现今的新文学的概观、《二心集》、《南腔北调集》、《伪自由书》等。
1927年至1936年,鲁迅在上海生活了十年。本卷收录了鲁迅在上海创作的十二本杂文集。
《海上文学百家文库 鲁迅卷(套装上下册)》:到这里,又可以谈到我的“硬译”去了。推想起来,这是很应该跟着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“硬译”而难懂的理论“天书”,究竟为什么而译的呢?不是等于不译么?我的回答,是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图“爽快”,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见“鲁迅”的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好像革命文学家。但我看了几篇,竞逐渐觉得废话太多了。解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。例如我所属的阶级罢,就至今还未判定,忽说小资产阶级,忽说“布尔乔亚”,有时还升为“封建余孽”,而且叉等于猩猩(见《创造月刊》上的“东京通信”);有一回则骂到牙齿的颜色。在这样的社会里,有封建余孽出风头,是十分可能的,但封建余孽就是猩猩,却在任何“唯物史观”上都没有说明,也找不出牙齿色黄,即有害于无产阶级革命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯:出发点全是个人主义,并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的“报复”。梁先生说“他们要报复!”其实岂只“他们”,这样的人在“封建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。郑伯奇先生现在是开书铺,印Hauptmann和Gregory夫人的剧本了,那时他还是革命文学家,便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人着了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是“投降”。是的,投降的事,为世上所常有。但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这里又向谁去输诚呢。今年,说法又两样了,在《拓荒者》和《现代小说》上,都说是“方向转换”。我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯想的老病。译一本关于无产文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪“爽快”,耐苦来研究这些理论的义务的。但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终“硬译”的一个原因。自然,世问总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从“元有”到“较好”的空间罢了。然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其摇头顿足之苦。上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为“阿狗阿猫”,其愤愤有如此。在“中国新兴文学的地位,早为读者所共知”的蒋光Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人,谈到日本有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来,说:“……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?……”(见《拓荒者》)也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。不过梁先生还举出书名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。藏原惟人是从俄文直接译过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。我希望中国也有一两个这样的诚实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声“混蛋”就算尽了革命文学家的责任。然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为“阿狗阿猫”的伟人也不译,学过俄文的蒋先生原是*为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》,而日本则早已有了两种的译本。中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,尼采的则只有半部,学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空虚,因为我们不能像蒋先生那样的“好笑起来”,也不该如梁先生的“等着,等着,等着”了。……
宣传队 本书特色 本书以一群五十年代从北京、上海、四川来到云南的知识青年到农场插队,又从农场到大山深处的部队担任文艺宣传队员的生活经历为大背景,以每个宣传队员的...
《老西安》内容简介:这是一本全面讲述老西安大街小巷的名胜古迹、市井百态、百姓生活的图书。全书从亲历亲睹的角度,分别描绘了老
名字和名字刻在一起 本书特色 韩寒监制 【one·一个】app人气高赞作者 路明 首部作品集【one·一个】app 三周年重点推荐品方程式下的烟火人间:相爱的万...
庄子集解 内容简介 《庄子》是先秦诸子代表作品之一,是中国古典文献中的精华。自从它产生以来,便受到历代文人的重视。 《庄子》的注本很多,竟达数十种。《庄子集解》...
《转型人:移动互联时代媒体人的迁徙式生存》内容简介:该书稿以东部地区N市的J报为例,从媒体人类学的视角切入,分析互联网时代融
万古云霄 本书特色在华语世界,科学家写散文已臻化境的非陈之藩莫属。他是几十年来*好的散文家之一。《万古云霄(精)》收录陈之藩经典散文《念胡适》、《爱因斯坦的散步...
红旗谱 内容简介 中国青年出版社是以青年为主要读者对象的普及读物出版社(成立于1950年1月,前身是青年出版社和开明书店),直属共青团中央领导。办社宗旨是:启迪...
西方文学之旅(插图珍藏修订版) 本书特色 ★ 16开平装,河北教育出版社出版★ 由清华大学原人文社会科学学院副院长、中文系主任徐葆耕教授倾心而著★ 本书原名为《...
冬季卷-2014年季度精选集-读者-原创版 本书特色《读者·原创版》2014年季度精选集-冬季卷内容丰富,包罗万象。全书共分为六辑,每一辑主题都不相同,有情感,...
秋 本书特色 《秋》为巴金“激流三部曲”的末部,是《家》和《春》的继续,描写高公馆这个黑暗王国的*终崩溃。封建大家庭的寄生虫克安、克定卖...
《女神》及佚诗-[初版本] 本书特色 郭沫若是20世纪中国卓越的“全能冠军”式的文化巨人。他在政治领域的重大影响姑且不论,就文化艺术而言,他在文学、考古学、古文...
通往古拉格-弗拉基米尔路的苦难记忆 本书特色 一部关于俄罗斯的良心、脊梁和灵魂的传记一本关于生命、死亡和意志的力量的书要了解俄罗斯,你必须了解这条路通往古拉格-...
任你行 本书特色 华语乐坛金牌词人林夕全新力作!林夕说:书名《任你行》来自《任我行》那首歌。现在有种很流行的说法是“要做自己”,但是在真正做自己之前,你究竟了解...
中国文学经典--楚辞选注 内容简介 《中国文学经典:楚辞选注》的编注工作始于二十多年以前,自己的主观愿望是想尽力把这个注本搞得好一些,质量高一些,但限于自己的水...
本书为大型资料汇编,收录宋以来直至民国时期(1916年)的文评专书和论著,共计一百四十三种,六百余万字,十册精装。所收内容主
走吧.去欧洲-朱自清经典散文名篇选 本书特色 著名文学家朱自清传世经典散文名篇精华典藏版,市面唯一全彩印刷,*美的散文精选集。畅销书《生如夏花》系列策划团队全新...
《小小艺术大师·华夏版:与齐白石一起抓小虫》内容简介:齐白石(1864—1957),木匠出身,就爱画我们天天可以看到的普通东西,瓜
人间草木/汪曾祺散文集 本书特色 他的文章,有思想也有文才!“大器晚成”,古人早已言之。——沈从文北京作协有两个人文章写得好,其中一个就是汪曾祺。——老舍像曾祺...
《推销技巧与实战(第2版)》内容简介:本书根据高职高专人才培养目标和企业推销员岗位需求的标准及要求,以项目为导向、职业能力为
闲暇处才是生活 本书特色 用一颗闲适的心,来应对生活的繁忙与负重; 用一颗宽容的心,来承担日常人伦的琐碎; 人生从来都不是一帆风顺的,所以要看得开、看得透; 婚...